Šestý díl série O překládání s překladatelem a s ním i Jan Kozák. Muž, který se postaral o překlad thrilleru, který mě letos nejvíce potěšil a překvapil. Tvorbu autora určitě plánuji dál sledovat. U nás zatím žádná další kniha Roberta Dugoniho nevyšla, ale v originále již má venku pořádnou řádku titulů. Chovám naději, že další díly přeloží taktéž Jan Kozák, neboť i excelentní převod do češtiny měl svůj podíl na tom, jak moc mě Hrob pohltil.
Medailonek překladatele:
Narodil jsem se v roce 1970 v Brně a bydlím ve vesnici Tvarožná nedaleko odtud. Jsem absolventem gymnázia na Křenové v Brně a strojní fakulty VUT tamtéž, potom jsem ještě vystudoval jazykovou školu na Vranovské a složil státní zkoušku z anglického jazyka, odkud mé kroky vedly do překladatelských kurzů. Mám rodinu a dvě dospívající děti, dceru a syna. Kromě překládání knih se zajímám o věci tajemné a tajné, o skrytou tvář světa, ve kterém žiji, což je přirozeně široké spektrum zahrnující například alchymii a volnou energii, templáře, stínovou vládu s jejími machinacemi, jevy UFO a bytosti „odjinud“ nebo paleoastronautiku. Moc rád čtu knížky Otomara Dvořáka, kde si bájná minulost našich luhů a hájů podává ruku s přítomností. Vařím asi jako každý druhý mužský, čili jen když chci, a tak možná na to konto mi poslední dobou prošlo rukama pár kuchařek, jedna francouzská, druhá o životě bez pšenice. V poslední době často překládám knihy o zdravém životním stylu a musím říct, že rád, mimo jiné přínosy mě přivedly až ke cvičení jógy. Kromě toho sportuji, ponejvíce jezdím na kole a hraji fotbal. To vše se děje tak nějak v rámci možností, neboť si během roku chtě nechtě vychutnávám slasti a strasti chalupařiny. Můj sen o cestování a poznávání je tedy zatím omezen na dva, tři týdny dovolené v roce, tak se to aspoň snažím dopřávat svým dětem. Ale tím můj život rozhodně nekončí, stále v něm vidím příběh plný možností, příběh s otevřeným koncem…
A teď už k odpovědím Jana Kozáka a k jeho dílu reprezentovanému několika, mnou vybranými knihami.
Jan Kozák
Jak dlouho se
zabýváte profesionálním překládáním?
Od listopadu 1995, tedy letos to bude 21 let.
Co vás na vaší
práci nejvíce baví?
Tvořivost, kterou v překladatelství uplatňovat musíte,
i když si o tom možná někdo myslí svoje. A taky to, že jste svým pánem,
organizujete si svůj pracovní den – vlastně ho spíše musíte přizpůsobit
potřebám čtyřčlenné a často i vícečlenné rodiny, když vezmete v úvahu
širší okruh. Když kamarád například zavolá, že zítra nebo pozítří pojedeme na
houby nebo burzu drahokamů, tak jedeme. Na druhé straně, nelze to tak
praktikovat příliš často, protože pak by si člověk nevydělal ani na slanou vodu
– řekněme dvakrát do měsíce něco takového své živnosti "provedu".
Dále člověk získá hodně znalostí z nejrůznějších
oborů, ale o tom, jak vidím, bude jedna z vašich dalších otázek. Taky bych
řekl, že překladatelství vám nabízí jistou formu rozvíjení intuice, ale to
samozřejmě platí i pro mnoho dalších oborů.
Co je pro vás
hlavním faktorem při rozhodování, zda knihu přeložíte, nebo ne? Je vůbec takové
rozhodnutí ve vašich rukou?
Knihu mi většinou "zadá" nakladatel; kdybych ji vyloženě
nechtěl, možná si budu muset nějaký týden počkat na další. Někdy si ovšem mohu
vybrat mezi více tituly a často také zvažuji, kolik práce vzít, abych stihl
dostát všem svým závazkům, pokud momentálně pracuji pro dvě nakladatelství nebo
vezmu práci "bokem". A někdy musím bohužel i odmítnout, když se jedná o
příležitostnou spolupráci s někým, komu bych rád vyhověl, ale jsem tak
nějak zavázaný svému mateřskému nakladatelství (termíny, smlouvy i možná dnes
trochu staromódní pojem věrnost). Každopádně musím říct, že poslední roky překládám
vyloženě zajímavé tituly a můj hlavní "zadavatel" Jota je dokáže docela šikovně
prostřídat, takže nezůstáváte jen u jednoho žánru.
Jak probíhá
přidělování knih k překladu? Můžete nakladatelství sám/sama navrhnout knihu k
vydání, nebo vám je vždy prostě nabídnut určitý titul a poraďte si s ním?
Myslím, že tuhle otázku jsem zčásti zodpověděl výše. Titul
k vydání ovšem navrhnout mohu, teď se na to dokonce chystám, a také
v minulosti se mi i podařilo jeden, dva tituly "protlačit". Většinou je to
ale nakladatel, kdo vybírá knihy podle svého zaměření a šíře záběru.
Jste nějak
žánrově vyhraněn/a? Je pro překladatele žánr při práci směrodatný?
Žánrově vyhraněn, to vůbec ne. Překládal jsem snad už
všechny žánry kromě právnické tématiky (i když na nějaké ty právní pojmy
v některých knihách chtě nechtě natrefíte) nebo ryze odborných vědeckých
publikací, kde je zapotřebí mít vzdělání v oboru. Poslední dobou hodně
překládám zdravou výživu a životní styl, ale mám rád i detektivní thrillery,
cestopisy, esoterní témata, záhady, dělal jsem i slavnou Francouzskou kuchařku
od Julie Childové. Taky jsem na počátku hodně překládal fantasy anebo třeba
válečnou literaturu. Asi jsem hodně témat vynechal…
Konzistentnost
překladu je pro čtenáře poměrně důležitá. Jakmile začnete překládat jistého
autora, máte na něj u daného vydavatelství víceméně monopol?
Monopol tam víceméně je, záleží však na momentálním
vytížení překladatele nebo na tom, jak se mu první titul vydařil. Taky se mnoho
lidí vrtne do jiného oboru a překladatelství se už pak nevěnují.
Jak dlouho vám
trvá přeložit průměrně rozsáhlou knihu (řekněme 300 stran)? Kolikrát ji během
překládání přečtete? Vracíte se ke "svým" knihám po vydání, třeba i
po několika letech?
Asi měsíc a půl až dva, smlouvy jsou standardně na dva
měsíce, pokud se nejedná o větší svazek, nebo si zrovna nenaplánujete
dovolenou. Knihu během překládání přečtu většinou dvakrát. Na některé tituly
vzpomínám vyloženě rád, dokonce si vybavuji, co jsem v té době dělal. A "své" knihy většinou používám za praktickými účely, pokud praktické byly
(životospráva, meditace apod.), nemám čas se nad nimi rozněžňovat a přemýšlet,
co bych přeložil lépe nebo jinak.
Máte i vlastní
spisovatelskou zkušenost, případně toužil/a jste někdy po napsání vlastní
knihy?
Toto je tak trochu mé kuří oko. Jako student jsem psával
básně a chtěl jsem se věnovat i seriozní literatuře, proto jsem se vlastně na
překládání dal, abych k literám měl blízko. No a zůstalo u toho
překládání, alespoň prozatím…
Konzultujete
nějakým způsobem překlad přímo s autorem, případně odborníky na danou
problematiku, nebo se spíš spoléháte na vlastní rešerši na internetu a vlastní
znalosti a zkušenosti?
Ano, někdy konzultuji, zrovna nedávno jsem konzultoval velmi
přínosnou knihu o sodě bikarboně s jejím autorem dr. Sircusem.
S odborníky se také radím, když například překládáte knihy Mantaka Chiy o
tchaj-ťi a čínské medicíně, není nad to poradit se s naším nejlepším
sinologem panem dr. Vladimírem Andem. Jinak samozřejmě hojně využívám internet
i své znalosti a zkušenosti, které se touhle cestou chválabohu rozrůstají.
Čtete ve volném
čase literaturu v češtině, nebo preferujete originální znění? Dokážete si ještě
užít knihy jako obyčejný čtenář, nikoli jako profesionál? Jak hodnotíte
současnou úroveň překladů do češtiny?
Literaturu čtu převážně v češtině, a samozřejmě už tam
vyhledávám překladatelovy postupy, někdy přemýšlím, jaké slovo bylo
v originále – a někdy je mi to přímo jasné. Přesto si knihy užívám jako
každý jiný čtenář, když to jde… V originálním znění čtu věci, které mě
zaujaly na internetu, většinou si je vytisknu, protože zírání do obrazovky mám
po dni překládání už dost. Úroveň dnešních překladů je samozřejmě různá,
protože toho vychází spousta a je potřeba se taky nějak vejít do rozpočtu, že…
Ale to vidíte i v jiných oborech včetně medicíny, takže bych se nad tím
zas tak nepohoršoval, mimo jiné i proto, abych si nenadělal do vlastního hnízda
(sám bych si pár hlavně dřívějších věcí taky za rámeček nedal).
Děláte záslužnou
práci, ale jelikož je vaše jméno skryto až uvnitř knihy (a neskví se na
obálce), čtenáři úsilí překladatele tolik neřeší (případně ho řeší jen v
momentě, kdy je něco špatně). Jak se vyrovnáváte s "prací v
anonymitě"? Nepřijde vám to trochu líto?
Práce v anonymitě mi nevadí. Stejně by si mohli
připadat i programátoři, a mnoho dalších profesí. Navíc ve svém blízkém okolí
jsem jako překladatel známý a lidé se mě často ptají: "Co teďka překládáš?" Pokud si nějakou knihu oblíbím, často jí tímhle způsobem pomáhám do oběhu –
dělám zdarma reklamu.
Máte mezi svými
překlady nějakou oblíbenou knihu a naopak existuje nějaký titul, se kterým jste
bojoval/a?
Moc rád jsem překládal krimi thrillery od amerického autora
Chrise Kuzneského. Šlo to samo, i když žádná velká literatura to nebyla – nebo
možná právě proto. Taky mě bavil Hrob mé sestry od R. Dugoniho. Když jsem
začínal a překládal fantasy, tam bylo hodně titulů nudných, to je pravda. Že
bych s něčím vyloženě bojoval, si nevzpomínám, často pak ale bojujete
s redaktorem, řekněme raději redaktorkou, která má o knize své představy,
a tak vlastně bojujete i s tou knihou, když vás ta starostlivá paní nutí
předělávat celé pasáže. A když ten původní text dáte "nezávisle" posoudit jiné
redaktorce, řekne vám, že by za takový překlad byla ráda. Ale každá profese má
svoje, že…
Dodatek: Ač se pokládám za sportovně založeného člověka, před pár lety mi dala dost zabrat knížka Marka Frosta o golfu (Zápas), který jsem, přiznám se, nikdy nehrál, ale snad jsem to zvládl se ctí.
Spisovatelé nebo
herci mají své vzory, máte mezi překladateli někoho, koho obdivujete a k jehož
práci vzhlížíte s úctou?
Vzorem je jednoznačně pan profesor Hilský, náš nejlepší
anglista a shakespearolog. Ty Shakespearovy sonety v jeho podání jsou
prostě nádherné.
Máte na svou
práci určený časový rámec? Jsou v dnešní době lhůty na překlad šibeniční, nebo
máte víceméně volnou ruku?
Lhůty nejsou šibeniční, termín si můžu určit většinou sám,
pokud se vejdu do rámce dvou nebo tří měsíců u středně silné knihy.
Máte nějaký
způsob jak zůstávat v obraze, co se týče jazykových i jiných trendů, aktuálních
odkazů a podobně? Často se u čtení setkávám s tím, že je mi jasné, co bylo v
knize napsáno v originále, ale překladatel zřejmě daný idiom, frázi, seriál či
cokoli dalšího neznal a krkolomný překlad úplně bije do očí.
Ano, taky často poznám, co bylo v originále, a hned si
říkám, jak bych to udělal na kolegově místě jinak/lépe. Čímž nechci říci, že mě
nikdy nikdo nenachytal na hruškách, člověk se neustále učí, z internetu,
filmů, literatury i třeba prostřednictvím svých studujících dětí. Chyba
v překladu naštěstí nemá takové dopady jako třeba v chirurgii nebo za
volantem. A někdy nejde ani tak o chybu jako spíše o to, že zaboha nemůžete
pochopit, co tím chtěl autor/básník říct, tak si to vyložíte po svém, aby to
bylo tak nějak srozumitelné aspoň česky.
Máte nějaký
rituál spojený se svou prací?
Ráno si po hygieně zacvičím jógu, vymačkám citron, uvařím
zelený čaj a jdu vynést odpadky. To asi není přímo rituál, že?
Taky když začínám knihu, poprosím vyšší moc o vedení a
inspiraci (a včasné uhrazení faktury :)), a často vezmu soubor s překladem, který se vyvedl a
měl hladký průběh, nechám tam pár slov, zbytek máznu, soubor aktuálně
přejmenuji a jedu…
Máte-li na pana Kozáka nějaké otázky, nerozpakujte se je položit v komentářích. Samozřejmě se pro vás pokusím zajistit odpovědi.
Předchozí díly naleznete v následujícím seznamu
Zuzana Ľalíková
Já se tedy musím hned na začátek omluvit - na tvůj blog jsem dnes zavítala prvně (díky odkazu na FB blogerů Joty)... Ten rozhovor je velice zajímavý a tvoje otázky mě velice překvapily. Teď to myslím v dobrém slova smyslu, jsou vážně skvěle vymyšlené a perfektně stylisticky formulované :) Překladatel se jeví jako sympaťák :)
OdpovědětVymazatTvůj blog budu jistě odteď navštěvovat pravidelně, moc jsi mě zaujala :)
Vítám tě, Hani! Jsem ráda, že ses takhle náhodou proklikla :)
VymazatPáni, díky moc, taková slova vždy potěší :) Považuji za důležité udržovat jazykovou úroveň a jsem ráda, že to někdo ocení :)
Sympaťák to je, to ti mohu potvrdit :)
Děkuji, těším se na tvé další návštěvy :)
Uz od prvnich vet medailonku je jasne, ze ma pan Kozak cit pro jazyk a je tedy jasnym adeptem na preklady, kdyz ne na vlastni tvorbu, tvorivost, kterou vyzdvihuje u prekladani obecne, mu tak nejde uprit :)
OdpovědětVymazatZajimalo by me, ktere knizky jste k prekladu navrhl a cim vas tak zaujaly?
Diky za pokracovani tohohle skveleho projektu, Melindo! :)
Je mi potěšení, Terezko :)
VymazatPřikládám odpověď od pana Kozáka:
Ve své době jsem navrhl Fontáně, že by bylo dobré pokračovat v započaté sérii plejádských sdělení od B. Marciniakové, kterou předtím vydávalo jiné nakladatelství. Skutečně jsem pak přeložil třetí a čtvrtou knížku a tím jsem se vlastně dostal do jejich týmu. Taky jsem chtěl překládat Melchizedeka, ale k tomu mě v Pragmě nepustili.
Mám také pár tipů od jednoho badatele z oblasti volné energie, ale když jsem se mu ozval, že bych něco přeložil a vydal, myslel si, že jsem agent CIA nebo nějaký provokatér, který jenom sonduje nebo mu chce uškodit. Řekl, abych mu už nikdy nepsal, a tím naše komunikace skončila.
Něco mám teď v plánu doporučit, ale nakladatelé mají většinou své vlastní představy o profilu knižní nabídky, takže uvidím...
JK