Jelikož nerada mluvím jen tak do větru, bez řádného průzkumu, tak mě na základě tohoto článku a díky diskuzi s vámi, napadlo udělat sérii rozhovorů se samotnými českými překladateli, kteří k danému tématu mají samozřejmě co říci a těžko bychom pro objasnění této problematiky hledali někoho fundovanějšího.
Oslovila jsem tedy několik z nich a získala pro vás exkluzivní odpovědi na vlastní a jak doufám netradiční otázky, týkající se překladatelské práce, která mimo toho, že je velice opomíjená, je také nesmírně časově i vědomostně náročná.
Vydané rozhovory
Zuzana Ľalíková
Romana Bičíková
Jan Kozák
Už od zítřka se můžete těšit na pravidelnou rubriku, ve které (pravděpodobně) každý týden ve středu odhalím rozhovor s jedním překladatelem nebo jednou překladatelkou a dám vám možnost se na cokoli zeptat v komentářích. V závislosti na počtu otázek a časových možnostech překladatelů pak případně vydám další kolo rozhovorů z vašich sebraných dotazů. Samozřejmě i oni sami budou mít příležitost vám odpovědět přímo v komentářích. Musíte ale vzít v potaz, že jsou to zaneprázdnění lidé, kteří se
Takže se nestyďte, ptejte se, reagujte, komentujte, sdílejte, ať přehlíženou, ale ohromně záslužnou práci práci překladatelů společně trochu zviditelníme. Vždyť jsou to právě oni, kdo nám umožňují se vžívat do stále nových a nových příběhů a spojují čtenáře z celého světa.
Už zítra večer se můžete těšit na první rozhovor. S kým? Nechte se překvapit!
Zatím mi však prozraďte, jestli máte mezi překladateli nějakého favorita, kterého opravdu obdivujete, jehož překlady čtete rádi a uvízly vám v paměti, zkrátka někoho, jehož odpovědi na mé (zatím tajné) otázky by vás zajímaly. Třeba budete mít štěstí a vašeho oblíbence jsem již vyzpovídala.
Sledujte přímo můj blog, nebo blogový facebook, aby vám žádný z rozhovorů neunikl.
Jupíí zní to opravdu skvěle! Sama bych se moc ráda dozvěděla, jak taková práce funguje a co všechno obnáší, takže se moc těším na články :)
OdpovědětVymazatTak to mám radost!! :) Snad se ti budou líbit i vybrané otázky :)
VymazatTěš se. První už zítra! :)
Senzační námět na článek, nemohu se dočkat! :)
OdpovědětVymazatDěkuji :) Už zítra! :)
VymazatTak to jsi me na facebooku pekne nalakala a vlastne 'pouze' na dalsi nalakani :D Tohle mi delat :D Je super, ze ses do neceho takového pustila a jsem zvedava, koho jsi oslovila :) Moc se na takovou rubriku tesim.
OdpovědětVymazatJak uz jsem psala k tomu puvodnimu clanku, driv jsem si prekladatelu uplne nevsimala a bohuzel to brala tak nejak automaticky, za coz se zpetne fackuju a od jiste doby, ani nedokazu rict, odkdy presne, si ctu v tirazi a snazim se aspon trochu vnimat jmena, ktera v ni padnou.
Jednim z panu prekladatelu je rozhodne Viktor Janis, mela jsem tu cest uz nekolikrat a jeden z nejvetsich zazitku bylo cteni Kvitku od Fabera a hrozne se ted tesim na novinku, ktera vyjde na knizni ctvrtek. Srdcovy prekladatel je samozrejme Pavel Medek, vsichni vime proc. Diky aktivite na socialnich sitich sleduju i prekladatele CooBoo, atd. Jednou na me hodne zapusobilo porovnani dvou totoznych stranek Nesboho Netopyra, jednou v prvnim prekladu, kdy vysel jako Netopyri muz, podruhe uz v prekladu Kateriny Kristufkove a to se proste neda srovnat, byly to na prvni pohled banality, ale vysledek byl naprosto odlisny :) A odkaz na komentovani prekladu Kingova O psani (prvni vydani) prave Viktorem Janisem jsem myslim uz posilala, jak nekdy prekladatel muze knizku uplne zmenit :) No, muj sloh ti asi ukazal, ze se vazne tesim :)
Já vím, ale já tenhle úvod musela sepsat, abych hned nevybafla s prvním rozhovorem jen tak z ničeho nic. A kdybych to spojila, tak by to bylo dlouhý, že by to nikdo nedočetl do konce :D Tak vydrž do zítřka! :) Slibuju, že se to vyplatí :)
VymazatI pro mě to byla zábava a zajímavá zkušenost a ještě bude. Tak mi koukejte neudělat ostudu a pěkně se ptát a diskutovat! :)
Já jsem na tom stejně, vždyť víš :) Ale od doby co jsem o tom začala přemýšlet, jsem se trochu polepšila :)
Kvítek jsem nečetla a asi to není nic pro mě, ale vzhledem k tomu, jak dlouho na tom ten chlapík dělal si myslím, že to musí být opravdu něco :)
Asi by se slušelo říct oba bratři Medkovi, myslím, že na tom spolupracovali :)
Jojo, ten původní překlad byl tuším hrozný a myslím, že i proto se Netopýrovi dostává takových chladnějších ohlasů, nejen proto, že je to první díl...
Jsi nejlepší, jako vždy :)