Je tu opět středa a já vám přináším další článek ze série O překládání s překladatelem.
Většina z vás jistě již slyšela o literárním festivalu Humbook, který se bude konat tuto sobotu v Praze v Holešovicích. Budete se zde moci setkat s několika zahraničními (Ruta Sepetys, Christopher Paolini), i českými autory a zúčastnit se mnoha zajímavých workshopů. Za všechny bych vyzdvihla hlavně "Jak se vaří kniha" a pro mě nejaktuálnější "Překladatelské oříšky".
Jednou z překladatelek, která bude hovořit o slastech a strastech této opomíjené profese a překážek, které jim staví do cesty jazyková bariéra je Romana Bičíková, která mi před časem laskavě odpověděla na mé otázky.
Medailonek autorky:
Romana Bičíková je tlumočnice a překladatelka na volné noze. Knihy překládá pro nakladatelství CooBoo, Fragment a Host. Jazyky ji bavily odmalička a její práce je pro ni vlastně splněný sen.
Pro více informací o práci a klientech Romany Bičíkové klikněte zde.
Za všechny přeložené knihy má Romana Bičíková na svědomí například Všem klukům, které jsem milovala, První konec, Solitaire, Proč jsme se rozešli či trilogii Delirium a další tvorbu Lauren Oliver.
No a teď už se ke konkrétním otázkám a odpovědím.
Romana Bičíková
Jak dlouho se zabýváte profesionálním
překládáním?
Od
chvíle, co jsem dokončila vysokou školu, tj. od roku 2011. Překládala jsem teda
už i během studií, ale knížky jsem začala dělat až po promoci.
Co vás na vaší práci nejvíce baví?
Baví mě,
že je různorodá. Překládám totiž různé knížky, k tomu ještě tlumočím, učím
angličtinu… Poskládám si práci zkrátka tak, jak se mi líbí. A co se týče
samotného překládání knížek – vždycky jsem knihy milovala, jsem vášnivý čtenář
už od dětství, a taky si ráda hraji se slovy a učím se stále nové věci, takže
práce snů! Při překládání se člověk opravdu dozví hodně nového.
Co je pro vás hlavním faktorem při
rozhodování, zda knihu přeložíte, nebo ne? Je vůbec takové rozhodnutí ve vašich
rukou?
Upřímně
řečeno tím úplně hlavním faktorem pro mě je, jestli na ni mám v daném
termínu čas. Většinou mám nasmlouvaných víc knížek dopředu, takže občas nějakou
další musím odmítnout. Pak se taky dívám, o čem knížka je, ale zatím se mi
nestalo, že by mi nakladatelství nabídlo něco, co bych nechtěla překládat jen
kvůli tématu. Teda vlastně jednou, ale tam šlo spíš o to, že jsem věděla o
člověku, který se o danou tématiku víc zajímá a byl tudíž vhodnější. A
samozřejmě rozhodnutí, jestli překlad knihy přijmu, nebo ne, je zcela
v mých rukou.
Jak probíhá přidělování knih k překladu?
Můžete nakladatelství sám/sama navrhnout knihu k vydání, nebo vám je vždy
prostě nabídnut určitý titul a poraďte si s ním?
Zadávání
knih k překladu probíhá tak, že nakladatelství má vybrané tituly, které
chce vydat, a ty pak nabízí překladatelům. Naopak to nejspíš jde taky, ale já
osobně jsem ještě nikdy nakladatelství žádnou knihu k vydání
nedoporučovala. V tomhle věřím redaktorům, kteří mají přehled v tom,
co se ve světě vydává, a dokážou dobře vybrat. A jak už jsem psala, kdyby mi
nabídli něco, co překládat nechci, prostě to odmítnu.
Jste nějak žánrově vyhraněn/a? Je pro
překladatele žánr při práci směrodatný?
Nevím,
jak moc je pro překladatele knih směrodatný žánr, nechci mluvit za všechny. Já
sama dělám převážně YA, což je do určité míry dané tím, s jakými
nakladatelstvími spolupracuju, a tím, že jsou redaktoři z nich spokojení
s mou prací v tomhle žánru a podobné knížky mi nabízí. (A taky tím,
že mě to prostě baví a YA knize dám vždycky přednost před třeba manuálem
k pračce.) Ale už jsem překládala i pár knih pro mladší čtenáře, zvlášť
fantasy, a poslední dobou se dostávám i k fotbalovým biografiím – fotbal
je moje vášeň, takže jsem ráda, že už si dělám jméno i v tomhle "žánru".
Konzistentnost překladu je pro čtenáře
poměrně důležitá. Jakmile začnete překládat jistého autora, máte na něj u
daného vydavatelství víceméně monopol?
V podstatě
ano, ale ne nutně. Třeba u knížek, které mají víc dílů (teď hodně frčí knižní
série, trilogie a podobně) se počítá s tím, že je překladatel udělá
všechny. Existují ale překladatelé, kteří fakt mají "monopol" na jednoho
autora. (Monopol zní trochu negativně… já radši říkám, že je někdo něčí "dvorní" překladatel.) U mě to je Lauren Oliver a Jenny Han – a probíhá to tak,
že mi z nakladatelství dají vědět, že se chystá nová knížka od té které
autorky, a jestli na ni budu mít čas. A obvykle se na termínu dohodneme tak,
aby vyhovoval oběma stranám.
Jak dlouho vám trvá přeložit průměrně
rozsáhlou knihu (řekněme 300 stran)? Kolikrát ji během překládání přečtete?
Vracíte se ke "svým" knihám po vydání, třeba i po několika letech?
Záleží na
knize. Jsou knížky, které jdou skoro samy, jiné se zas musí opravdu "vysedět".
Ale dejme tomu, že v průměru mi přeložit jednu knihu trvá čistého času tak
měsíc (v případě, že pracuju disciplinovaně 7-8 hodin denně, takže na plný
úvazek). Knížku většinou čtu předtím, než ji začnu překládat, potom ji
překládám (to je svým způsobem taky čtení), pak po sobě čtu překlad, a potom
ještě korekturu a sazbu. Takže teoreticky ji před vydáním přečtu pětkrát.
Jakmile knížka vyjde, už se k ní moc nevracím, spíš jen sbírám ohlasy od
lidí, co si ji přečtou. K překladu se vracím nejčastěji tehdy, když
překládám druhý (třetí…) díl téže série, aby byl překlad konzistentní.
Máte i vlastní spisovatelskou zkušenost,
případně toužil/a jste někdy po napsání vlastní knihy?
Vlastní
spisovatelskou zkušenost od dob psaní deníčku a slohů ve škole nemám, ani po
napsání něčeho vlastního netoužím. Nemám totiž dobré nápady – takže i když psát
umím, nikdy mě nenapadlo nic originálního, co bych napsat mohla (a co by za to
stálo). Jsem vlastně dokonalá překladatelka – když mám impuls, tedy něco, co
vymyslel někdo jiný, dokážu to "napsat" výborně. Ale je pravda, že jak mi
přeložené knížky přibývají, hodně lidí se mě ptá, kdy už konečně napíšu něco
vlastního. Haha, ne.
Konzultujete nějakým způsobem překlad přímo s
autorem, případně odborníky na danou problematiku, nebo se spíš spoléháte na
vlastní rešerši na internetu a vlastní znalosti a zkušenosti?
Primárně
se spoléhám sama na sebe. Google je v tomhle opravdu nenahraditelný
pomocník. Ale samozřejmě jsou věci, které je potřeba konzultovat s někým,
kdo jim rozumí. Dobrý příklad jsou přepisy jmen z jiných jazyků – japonštiny,
arabštiny apod. Nebo když se v jedné knížce hrdina chlubil, jak vyhrál
v pokeru – já pokeru nerozumím ani trochu, takže jsem se zeptala. Na tohle
jsou super překladatelské skupiny na Facebooku, kde si s kolegy pomáháme
navzájem. A samozřejmě občas se bavím i s autory – buď přes
nakladatelství, které vezme moje dotazy a přepošle je, nebo se s nimi
spojím sama, dneska to díky Twitteru, Goodreads a podobným vymoženostem není
problém. Většina autorů jsou milí lidé, kteří nemají problém na otázky odpovědět.
Čtete ve volném čase literaturu v češtině,
nebo preferujete originální znění? Dokážete si ještě užít knihy jako obyčejný
čtenář, nikoli jako profesionál? Jak hodnotíte současnou úroveň překladů do
češtiny?
Čtu knihy
v češtině i v jiných jazycích. Tam, kde originálu rozumím, si
zpravidla radši přečtu knihu v původním znění. Ale to je v mém
případě jen angličtina a španělština, takže knihy z jiných jazyků čtu
v překladu. A naprostá většina toho, co takhle čtu, je z překladového
hlediska na velmi dobré úrovni, ale vím, že existují i hodně špatné překlady,
takže to nechci zobecňovat. Zavedená nakladatelství si ale na kvalitní překlad
dávají pozor. Jinak si knížky jako čtenář užívám bez problému, dokážu se
oprostit od své "profesionální deformace". Občas mně sice u knížky v cizím
jazyce napadne, "jak by se tohle asi překládalo?", ale obvykle nad tím moc
nedumám a jsem prostě ráda, že to nemusím překládat já. Zpravidla se prostě
ponořím do příběhu a užívám si četbu.
Děláte záslužnou práci, ale jelikož je vaše
jméno skryto až uvnitř knihy (a neskví se na obálce), čtenáři úsilí
překladatele tolik neřeší (případně ho řeší jen v momentě, kdy je něco špatně).
Jak se vyrovnáváte s "prací v anonymitě"? Nepřijde vám to trochu
líto?
Tohle mi
vůbec nevadí. Nikdy jsem neměla ambice být moc na očích, i proto mě profese
tlumočnice a překladatelky lákala.
Máte mezi svými překlady nějakou oblíbenou
knihu a naopak existuje nějaký titul, se kterým jste bojoval/a?
Mám
několik knížek, na které jsem hrdá. Třeba Solitaire
od Alice Osemanové, nebo teď moje první fotbalová, Pep Guardiola: První rok v Mnichově. Nic, s čím bych se
vyloženě trápila, jsem zatím nepřekládala. Největší oříšek pro mě bývají jména
ve fantasy, hlavně když je to pro děti, musí to být dobře vymyšlené, aby to
vystihlo originál a zároveň to dobře znělo.
Spisovatelé nebo herci mají své vzory, máte
mezi překladateli někoho, koho obdivujete a k jehož práci vzhlížíte s úctou?
Vzhlížím
s úctou ke všem literárním překladatelům, kteří překládají poctivě,
protože sama vím, jaká je to málo placená dřina (i když nás to baví). Jinak
samozřejmě nemůžu nezmínit překlad Harryho Pottera pánů Medkových, a taky
obdivuju Viktora Janiše, jeho překlady je radost číst.
Máte na svou práci určený časový rámec? Jsou
v dnešní době lhůty na překlad šibeniční, nebo máte víceméně volnou ruku?
Na
překlad knihy obvykle je určený časový rámec. Takže mám termín, do kterého
musím překlad odevzdat. Na tomhle termínu se ale domlouvá překladatel
s nakladatelstvím tak, aby to vyhovovalo oběma. Občas nějaká ta "šibeniční" lhůta přijde – když se jedná o knížku, kterou chce nakladatelství
uvést na trh co nejdřív, ale to je opravdu výjimečná situace a jinak je obvykle
času poměrně dost (pak ovšem záleží na tom, jak rychle ten který překladatel
pracuje, případně o jak složitou knihu se jedná). Samozřejmě výhodou je, když
může překladatel začít překládat, ještě než kniha v originále vyjde – u
některých knih to tak je, pokud se nejedná o nějaký specifický případ typu
právě Harry Potter. Pak se třeba může zdát divné, že kniha vyšla zároveň
v originále i v češtině a že to snad překladatel přeložil přes noc,
ale tak to není.
Máte nějaký způsob jak zůstávat v obraze, co
se týče jazykových i jiných trendů, aktuálních odkazů a podobně?
Zůstávat
v obraze je v angličtině poměrně jednoduché – americké i britské
filmy, seriály, knihy jsou snadno na dosah. Já sama trávím spoustu času tak
trochu prokrastinačním brouzdáním po internetu, takže myslím, že v obraze
docela jsem, a kde si nejsem jistá, zeptám se Googlu anebo kamarádů, kteří jsou
rodilí mluvčí daného jazyka. (Obecně googlím a dohledávám docela dost, ještě
jednou zdůrazňuju, díky bohu za Google!) Ve španělštině je situace o něco
horší, ale taky se snažím si ji udržovat. A samozřejmě je důležité taky být
v obraze, co se týče češtiny. Často se třeba svojí mladší sestry nebo
mladších kamarádů ptám "hele, jak dneska říkáte tomu, když se někdo fakt hodně
opije?" A podobně. Protože i čeština se neskutečně rychle proměňuje a překlad,
třeba právě současné YA literatury, by to měl reflektovat.
Máte nějaký rituál spojený se svou prací?
Já moc na
rituály nedám. Můj nejoblíbenější rituál je asi chodit do knihkupectví a
přesvědčovat se, že ta knížka, kterou jsem přeložila, tam opravdu je (pořád
ještě mám chvíle, kdy nemůžu uvěřit tomu, že moje překlady fakt vycházejí a
fakt se prodávají v opravdových knihkupectvích!), a potom dostat poštou
autorské výtisky, vybalit je a zařadit je k ostatním do knihovničky, a
těšit se z toho, jak řada "mých" knížek utěšeně narůstá. Doufám, že mi to
tak vydrží ještě dlouho!
Máte-li na Romanu Bičíkovou nějaké otázky, směřujte je prosím do komentářů. Máte-li zájem si tuto sympatickou mladou slečnu poslechnout naživo, přijďte na Humbook, kde se dozvíte další zajímavosti ze světa překládání knih žánru YA. Baví-li vás tato série, vězte, že se ještě máte na co těšit.
Hrozne mily rozhovor :) Libi se mi, ze z tech odpovedi je uplne citit nadseni pro vec. S tim, ze tomu nemuzete uverit a chodite se koukat - to me pobavilo a zaroven tomu rozumim, mela bych to v te situaci asi podobne :D
OdpovědětVymazatZaujalo me, ze ctete i ve spanelstine, zkousela jste nekdy preklad i z tohoto jazyka?
Zitra se tesim na prekladatelste orisky na Humbooku :)
Ahoj, díky za komentář :) Ano, překládám i ze španělštiny, pro CooBoo třeba Carlose Ruize Zafóna, a ty zmíněné fotbalové biografie pro nakladatelství Host :)
VymazatPaani, to je super, ze zvladate jeste dalsi jazyk na takove urovni :) Vase fotbalove nadseni me hrozne bavi, nejdriv jsem si rikala, ze to jste si zrovna vybrala biografie pro preklad, nez jsem dosla k tomu, ze fotbal mate rada.
VymazatVcera na Humbooku byly Prekladatelske orisky opravdu skvelym zavrsenim a moc jsem si zkusenosti vas vsech moc uzila :) A vyfouknuty preklad sestrou pobavil. Preju spoustu dalsich krasnych knizek k prekladum a nejen k nim :)
Děkuju moc :)
VymazatDobrý den,
OdpovědětVymazatjak je to v praxi s literárními překlady a živností? Dá se předkládat na živnostenské oprávnění (překlady a tlumočení) nebo jako „svobodné povolání“ kvůli autorskému zákonu? Děkuji.
Překlady knížek se obvykle dělají na smlouvu o autorský honorář. Na živnostenský list se ale dají dělat taky. Já živnostenský list mám, právě kvůli svým dalším (neknižním) překladům a tlumočení, ale knížky dělám na nakladatelskou smlouvu o dílo.
VymazatJá jsem právě překladatelka začátečnice. Přeložila jsem pro nakladatelství jednu knihu a vešla se do státem povoleného limitu pro přivýdělek. Teď mám možnost překládat druhou, ale už to musím mít podchycené. Takže nevím, jestli si zřizovat živnost nebo se jen přihlásit na FÚ jako OSVČ, o jiných možnostech nevím. Baví mě ta práce, ale bohužel tápu v té praktické stránce.
VymazatVe smlouvě mám „Smlouva
Vymazato vytvoření jazykového překladu a o poskytnutí práv autora překladu“
Tady opravdu záleží na tom, jak se dohodneš s nakladatelstvím. Pokud překládáš na "Nakladatelskou smlouvu", dostáváš autorský honorář a ten se potom daní (k tomu nepotřebuješ mít živnostenský list), pokud na "Dohodu o provedení práce", měla by ti přijít odměna už zdaněná, a pokud na živnostenský list, vystavuješ fakturu a pak platíš daně podle toho. "Smlouvu o vytvoření jazykového překladu atd." osobně teda neznám, takže nevím, kam ji řadit. Na to bude nejlepší se zeptat nějakého daňového poradce. Každopádně k tomu, abys překládala knížky pro nakladatelství, nepotřebuješ mít ŽL, taky jsem předtím překládala bez něj jako OBZP.
VymazatSkvělý rozhovor! :) Paní Romana mi byla obrovsky sympatická už na Humbooku. Skoro se až stydím, že jsem dřív vůbec neřešila, kdo stojí za překladem knihy, kterou zrovna čtu. Je to záslužná a neuvěřitelně komplexní práce :) Každopádně číst každou knihu až pětkrát - bojím se, že by mi ty knihy už lezly krkem :D Zvlášť když kniha, kterou člověk právě překládá, není moc dobrá. Zkrátka všechna čest!
OdpovědětVymazatA mnohonásobně víc se teď těším na okamžik, až mi domů přijde První konec! :D
VymazatPětkrát je dost i na mě, chronického re-readera! :D
VymazatAhoj, díky za komentář a chválu :) Ohledně toho čtení knihy pětkrát - proto taky říkám "teoreticky", jelikož se samozřejmě stane, že už nemám čas nebo chuť knížku v korektuře nebo sazbě číst, takže ji už procházím jen hodně zběžně. Většinou se ale snažím to číst poctivě :)
Vymazat