Vítám vás u druhého článku ze série O překládání s překladatelem. Pokud jste na blogu poprvé a jste trošku vykulení, o co jde, úvodní článek naleznete zde.
Ráda bych vám tímto představila Ondřeje Duhu. Překladatele, který má na svědomí překlady jednoho z mých nejmilejších autorů vůbec. Pravidelní čtenáři už asi tuší, že jde o Jamese Pattersona :)
Medailonek od překladatele:
"Jmenuji se Ondřej Duha, je mi 45, původní profesí učitel angličtiny, teď překladatel na volné noze. Překládám už přes dvacet let a za tu dobu mi vyšlo skoro 120 knih. Momentálně pracuji pro Alpress, Talpress a BB/art. Dělám hlavně detektivky a thrillery. Mým hlavním autorem je James Patterson, ale z těch známějších jsem přeložil i třináct knih od Clivea Cusslera, historii Pink Floyd od jejich bubeníka Nicka Masona a trilogii z viktoriánské Anglie od Davida Morrella."
Jak můžete sami vidět, Ondřej Duha tvoří skoro stejně rychle, jako sám Patterson. Nejznámější překlad Ondřeje Duhy bude pro blogerský svět (jak ho tak znám) nejspíš první díl série Marie Lu - Mladí vyvolení.
Rozhovor s Ondřejem Duhou
Jak dlouho se zabýváte profesionálním
překládáním?
Už
nějakých 21 let. Začal jsem v roce 1995, hned po VŠ. Jsem vystudovaný
učitel angličtiny, ne překladatel, takže jsem se všechno učil sám a za pochodu.
Už asi osm let nedělám vlastně nic jiného, živí mě jenom překládání. Za tu dobu
jsem přeložil asi 120 titulů.
Co vás na vaší práci nejvíce baví?
Že ji
mohu dělat, kdy chci, a nikdo mi do ní „nekecá“. A můžu rozdávat autorské
výtisky, takže mám dárky zadarmo pro příbuzné.
Co je pro vás hlavním faktorem při
rozhodování, zda knihu přeložíte, nebo ne? Je vůbec takové rozhodnutí ve vašich
rukou?
Samozřejmě
mohu odmítnout. Zatím jsem to udělal dvakrát – odmítl jsem knihu o rybaření a
knihu o fotbalu, protože ani o jednom vůbec nic nevím. Ale už jsem dělal i
komiksy, knížku o tarotu a snář.
Jak probíhá přidělování knih k překladu? Můžete
nakladatelství sám/sama navrhnout knihu k vydání, nebo vám je vždy prostě
nabídnut určitý titul a poraďte si s ním?
Momentálně
pracuji pro tři nakladatelství, která mi nabízejí knihy sama. Zatím jsem si se
všemi poradil. Navrhnout jim titul k vydání jsem ještě nezkusil, těžko
bych odhadoval, co se bude prodávat a co ne. A nikdy bych nepřekládal do
šuplíku, to si prostě nemohu dovolit.
Jste nějak žánrově vyhraněn/a? Je pro
překladatele žánr při práci směrodatný?
Dělám
hlavně detektivky a thrillery, ale zabrousil jsem i do literatury faktu a
fantasy. Obecně je to spotřební, zábavná literatura, žádné vysoké umění, ale na
druhou stranu ani sešitový brak a červená knihovna do trafik.
Směrodatný
asi jak pro koho, věřím, že jsou překladatelé umělecky hodnotné literatury,
kteří si vylepšují rozpočet lehkými žánry.
Konzistentnost překladu je pro čtenáře
poměrně důležitá. Jakmile začnete překládat jistého autora, máte na něj u
daného vydavatelství víceméně monopol?
Do jisté
míry to tak je, například Jamese Pattersona dělám už od roku 1996 a jeho knih
mám na kontě skoro padesát. Je to lepší hlavně u knižních sérií, jejichž díly
na sebe volně navazují a mají stejné hlavní hrdiny.
Jak dlouho vám trvá přeložit průměrně
rozsáhlou knihu (řekněme 300 stran)? Kolikrát ji během překládání přečtete?
Vracíte se ke "svým" knihám po vydání, třeba i po několika letech?
Překládání
mě živí, takže jeho rychlost je do značné míry podmíněna ciframi na složenkách.
300 stran středně hustého textu je tak na měsíc. Knihu čtu jednou, než začnu,
v průběhu práce a pak po sobě český překlad.
Žádnou
svůj překlad jsem po letech ještě nečetl, bojím se, že bych si nadával a
vymýšlel, co všechno by se dalo napsat lépe.
Máte i vlastní spisovatelskou zkušenost,
případně toužil/a jste někdy po napsání vlastní knihy?
Netoužil.
Nevím, o čem bych psal, nejsem spisovatel, ale přepisovatel.
Konzultujete nějakým způsobem překlad přímo s
autorem, případně odborníky na danou problematiku, nebo se spíš spoléháte na
vlastní rešerši na internetu a vlastní znalosti a zkušenosti?
S autorem
zřídka, ti velcí spisovatelé jako například Patterson o to myslím ani nestojí,
jsou schovaní někde vzadu za svými agenty. Vlastně jen jeden autor mi ochotně
odepisoval na e-maily, a to Christopher Fowler, britský autor brilantních
detektivek, které se u českých čtenářů bohužel neujaly, asi proto, že se u nich
muselo přemýšlet…
Hlavní
odborník, s nímž konzultuji, je pan Google, ten ví všechno. A také se
občas obrátím s dotazy na arabisty nebo sinology – napadlo vás někdy, že
se jména a místní názvy jazyků s jiným písmem než latinkou přepisují do
angličtiny úplně jinak než do češtiny?
Čtete ve volném čase literaturu v češtině,
nebo preferujete originální znění? Dokážete si ještě užít knihy jako obyčejný
čtenář, nikoli jako profesionál? Jak hodnotíte současnou úroveň překladů do
češtiny?
Dávám
přednost českému překladu, neumím skoro vůbec číst v originálu bez toho,
aniž bych si text automaticky doslova překládal, a to je otrava. Ale také se
neubráním, abych na českých překladech nehledal hnidy – dokud se neokřiknu, že
je určitě někdo, kdo na oplátku hledá hnidy na těch mých… Současná úroveň
překladů je lepší než v dobách vydavatelského boomu po revoluci, kdy
překládala kdejaká au-pair, která rok v Anglii přebalovala mimina.
Děláte záslužnou práci, ale jelikož je vaše
jméno skryto až uvnitř knihy (a neskví se na obálce), čtenáři úsilí
překladatele tolik neřeší (případně ho řeší jen v momentě, kdy je něco špatně).
Jak se vyrovnáváte s "prací v anonymitě"? Nepřijde vám to trochu
líto?
Nedělám
záslužnou práci, nejsem neurochirurg ani atomový vědec. Když já udělám chybu,
často si toho nikdo nevšimne a rozhodně na to nikdo neumře. To, co přeložím já,
by zvládl i jiný překladatel, a kdo ví, třeba i lépe. Nejsem autor, netvořím
nic nového, jen přepisuji již napsané jinou řečí. Proto si myslím, že moje
jméno na obálku nepatří.
To, že si
kritika mnohdy všimne jen špatného překladu, je u běžné konzumní literatury asi
v pořádku. Myslím, že překlad nemá rušit čtenáře, kniha se má číst hladce,
jako by byla napsána rovnou v češtině.
Máte mezi svými překlady nějakou oblíbenou
knihu a naopak existuje nějaký titul, se kterým jste bojoval/a?
S oblíbenými
knihami se často bojuje nejvíc, protože jsou „o něčem“. Děj některých knih si
pamatuji i po letech, zatímco jiné zapomínám dřív, než vyjdou. Ale hodně jsem
bojoval například se snářem, asi proto, že to byla taková pitomost.
Spisovatelé nebo herci mají své vzory, máte
mezi překladateli někoho, koho obdivujete a k jehož práci vzhlížíte s úctou?
Vážím si
pana Pavla Medka za Potterovskou sérii, pana Kantůrka za Zeměplochu, paní
Pošustové za Pána prstenů…
Máte na svou práci určený časový rámec? Jsou
v dnešní době lhůty na překlad šibeniční, nebo máte víceméně volnou ruku?
Na každý
překlad podepisuji smlouvu s daným termínem, který si ale mohu do jisté
míry dohodnout s nakladatelstvím. Rozhodně to nejsou šibeniční lhůty,
překladů, které spěchají, mám minimum.
Máte nějaký způsob jak zůstávat v obraze, co
se týče jazykových i jiných trendů, aktuálních odkazů a podobně? Často se u
čtení setkávám s tím, že je mi jasné, co bylo v knize napsáno v originále, ale
překladatel zřejmě daný idiom, frázi, seriál či cokoli dalšího neznal a
krkolomný překlad úplně bije do očí.
Dívám se
na televizi, čtu časopisy… Jazyk se samozřejmě vyvíjí a já na sobě ve svých
pětačtyřiceti pozoruji, že ne všechny změny jsem ochotný akceptovat – například
ignorování tvarů třetí osoby množného čísla některých sloves, nesnáším, když
reportér v televizi řekne oni umí místo
oni umějí. Ale jinak doufám, že se mi daří držet krok
s dobou.
Co se
týče idiomů, angličtina je miluje a rozhodně je zdaleka všechny neznám. Platí
základní pravidlo – nerozumíš, hledej na googlu. Nepochopíš ani pak, řiď se
logikou děje. Pro čtenáře je lepší něco trochu pozměnit (stejně to nepozná,
kolik lidí porovnává překlad s originálem), než ho mást nejasnostmi.
Ideální samozřejmě je nahradit anglický idiom odpovídajícím českým, ale to
pokaždé nejde.
Co se
týče reálií, platí stejné pravidlo – nerozumíš, hledej. Výhodou je, že průměrný
Čech zná z filmů, seriálů a podobně spoustu anglických a amerických
reálií, takže mnohdy stačí doslovný překlad. Pokud usoudím, že jde o
specialitu, kterou tady bude znát málokdo, přidám občas do textu samotného
krátké vysvětlení (několik slov), které vypadá, jako by bylo i
v originálu. Poznámky pod čarou se v beletrii už moc nenosí. Jen
s velkým citem se dají nahradit cizí reálie podobnými českými – často to
pak z textu přímo trčí.
Máte nějaký rituál spojený se svou prací?
Po ránu
kafe, něco sladkého. A zatnout zuby a překonat asi tu půlhodinu utrpení, než
začne práce odsýpat.
Ty mi snad vidíš do domu. Nevím, jak to děláš, ale pokaždé když čtu nový článek, tak mě překvapuje, že jména překladatelů vlastně znám. Minule jsem rozečetla J.Lynn, dneska jsem si všimla, že už vyšlo pokračování Young Elites a naše pomatená knihovna uvedla jako spoluautora právě pana Duhu... Článek mě nesmírně pobavil, jako angličtináře bych pana překladatele hned brala. Já bych byla pro více poznámek pod čarou. Jsem nevzdělaný člověk a mnohdy mě to netrkne. Číst mezi řádky prostě neumím. Např. překlad Kate Daniels je dar pro blbečky jako jsem já, a já tak můžu ocenit důvtip autorů.
OdpovědětVymazatObávám se, že takové jasnovidecké schopnosti nemám :D
VymazatNo vidíš to, to jsem se tedy trefila :)
Věř, že mě samotnou také, pan Duha je mi nesmírně sympatický, vlastně si myslím, že se jeho humor do knih hodně promítá :)
Poznámky pod čarou jsou moje oblíbená věc, hodně mě baví třeba u Pratchettových knížek, kde se vyskytují hojně :)
Ha, no jiste, ze me to nenapadlo, kdo by mohl byt na seznamu dal - prekladatel Pattersona :))
OdpovědětVymazatV souvislosti zrovna s timto autorem, ktery pise jak smyslu zbaveny jednu knizku za druhou, me napada - prekladaji se Vam dila potom snaz, kdyz uz mate prave treba Pattersonuv styl vice v oku, nebo je jedno, jestli se jedna o nekoho uplne jineho ci stejneho, vzdy je to jina kniha a jde to stejne od ruky, ani snaz, ani hur? :)
Jinak opet skvely rozhovor, je to vazne zajimave a bavi me koukat trochu pod poklicku :)
:D Tak to jsem ráda, že jsem tě ještě dokázala překvapit i něčím tak zjevným :D
VymazatTaky mě to baví :)
Patterson se překládá snáz, protože má kratší věty, jednodušší slovní zásobu, nelibuje si v květnatých popisech a tak podobně. Ale ne každá Pattersonova kniha má styl úplně stejný, záleží na tom, jestli ji napsal sám nebo se spoluautorem (mám jisté podezření, že jeho autorský podíl na některých knihách není zas tak velký). Jinak mám pocit, že si styl originálu tak nějak sám řekne o styl překladu. Duha
OdpovědětVymazatDěkuji za odpověď :) Samotnou mě to zajímalo :)
VymazatTaky dekuju za odpoved :)
Vymazat