Medailonek překladatelky:
Magdaléna Stárková (* 1984), původem z Olomouce, je básnířka, překladatelka, písňová textařka a
prozaička, absolventka anglické a polské filologie a judaistiky na Univerzitě Palackého a Jewish Studies na CEU v Budapešti. Publikovala v časopisech Lžička v šuplíku, H_aluze, Host a Kulturní noviny a podílí se na povídkových antologiích Moře a pláž (2012) a O lidech a psech (2013, obě nakladatelství Listen). Účastní se literárních soutěží, např. při olomouckém Týdnu poezie nebo v německých Brémách na festivalu Poetry on the Road. Je autorkou básnických sbírek Povyjan (2012) a Modře a měkce (2013) a povídkové knihy Modré okenice (2015). Překládá převážně literaturu pro děti a mladé dospělé, za všechny například Školu dobra a zla, Můj život u sousedů, Kluk mého srdce, Čemu jsem věřila a Šepotání. V současné době působí v německých Brémách.
Pokud
se nepletu, někdy od roku 2012. Předtím jsem sice taky občas něco přeložila,
ale byly to srdcové záležitosti.
Co vás na vaší
práci nejvíce baví?
Když překládám, žiju v těsném kontaktu
s postavami. Je to skoro jako najít si nové kamarády a já si nové kamarády
nacházím ráda. Ponořím se do příběhu, musím přemýšlet nad tím, kdo vlastně
v příběhu vystupuje, jak asi přemýšlí, jak mi bude mluvit, když mu vložím
do pusy češtinu. Kromě toho se překladatel pořád učí. Každá kniha se odehrává
ve specifickém prostředí, o kterém člověk musí něco vědět, takže si
z každého titulu něco vezmu a něco nového poznám. Překlady se vlastně
podobají mojí druhé vášni – cestování. Člověk někam přijede, něco uvidí, něco
ochutná, a potom se s lehkou melancholií v srdci stáhne zpět do
důvěrně známého domova.
Co je pro vás
hlavním faktorem při rozhodování, zda knihu přeložíte, nebo ne? Je vůbec takové
rozhodnutí ve vašich rukou?
Rozhodnutí v mých rukou rozhodně je, ale přiznám se,
že práci neodmítám. Každý titul je něčím zajímavý.
Jak probíhá
přidělování knih k překladu? Můžete nakladatelství sám/sama navrhnout knihu k
vydání, nebo vám je vždy prostě nabídnut určitý titul a poraďte si s ním?
Většinou mám „svoje“ autory, kterým propůjčím kus srdce.
Zatím pokorně akceptuji, co mi dodá nakladatelství, protože pracuji se skvělým
týmem, kterému věřím, a který ví, co dělá. Kdybych narazila na zajímavý titul,
určitě bych se jim s objevem svěřila. Kromě young adult literatury překládám
i poezii, kde mám trochu volnější výběr. Když mi nějaký autor padne do oka,
udělám si překlady pro radost, a pak je zkusím někde časopisecky umístit. To je
ale spíše hobby, protože překlady poezie nejsou příliš honorovány a dělají
radost jen malému zlomku populace.
Jste nějak
žánrově vyhraněn/a? Je pro překladatele žánr při práci směrodatný?
Ráda dělám young adult literaturu, protože jsem sama
ještě tak úplně nedospěla, a tak je mi náctiletá duše asi blízká J. A samozřejmě ráda překládám poezii. Jinak jsem celkem otevřená, i když se
obávám, že třeba na sci-fi bych pohořela.
Konzistentnost
překladu je pro čtenáře poměrně důležitá. Jakmile začnete překládat jistého
autora, máte na něj u daného vydavatelství víceméně monopol?
Dá se říci, že ano.
Jak dlouho vám
trvá přeložit průměrně rozsáhlou knihu (řekněme 300 stran)? Kolikrát ji během
překládání přečtete? Vracíte se ke "svým" knihám po vydání, třeba i
po několika letech?
Zvládnu to za měsíc, když nejsem líná a zruším víkendy
(řekla princezna Prokrastina I. a šla roztřídit ponožky podle barev a
velikostí). Většinou pak zbývá akorát dost času na to, knihu jednou přelétnout
očima. Potom se musí „uležet“, aby ustoupil fenomén zvaný autorská slepota.
Občas nějakou starší knihu prolétnu, abych viděla, co všechno jsem tehdy
udělala blbě. J
Máte i vlastní
spisovatelskou zkušenost, případně toužil/a jste někdy po napsání vlastní
knihy?
Ano. Mám za sebou sbírku povídek a dvě sbírky básní,
kromě toho sem tam nějakou časopiseckou publikaci, občas nějaký příspěvek v antologii...
V současné době chystám další sbírku básní,
tentokrát ale ne česky, takže to bude velká výprava do neznáma. V hlavě už
taky dlouho nosím námět na další prózu, ale na to potřebuju zalézt někam do
klidu a samoty, což je v současné době nereálné.
Konzultujete
nějakým způsobem překlad přímo s autorem, případně odborníky na danou
problematiku, nebo se spíš spoléháte na vlastní rešerši na internetu a vlastní
znalosti a zkušenosti?
Na autora se obracím až v případě, že jsem opravdu
v koncích, ačkoli bych to ráda dělala častěji, protože mě vždycky zajímá,
jaký autor vlastně je. Nejradši bych si je všechny sezvala domů na zelňačku,
ale to by bylo asi logisticky poněkud složité. Mám solidní základnu přátel na
telefonu z různých oborů, kterým volám nejraději v neděli kolem
půlnoci a zoufalým hlasem skřehotám: „Kamaráde, nevíš, jak se jmenuje ta
prostřední velká plachta na trojstěžníku?“ Ještě mě nikdo nehodil na list
blokovaných čísel, což považuji za jeden z životních úspěchů.
Pokud všechno zklame, je tu strejda Google. Má své
výhody, radí i v neděli večer a nechce za to ani flašku.
Čtete ve volném
čase literaturu v češtině, nebo preferujete originální znění? Dokážete si ještě
užít knihy jako obyčejný čtenář, nikoli jako profesionál? Jak hodnotíte
současnou úroveň překladů do češtiny?
Pokud znám jazyk dost na to, abych četla originál, čtu
originál. V případě, že zdrojový jazyk neznám, musím se spokojit
s překladem do některého jazyka, který ovládám. Nemusí to ale být čeština.
Děláte záslužnou
práci, ale jelikož je vaše jméno skryto až uvnitř knihy (a neskví se na
obálce), čtenáři úsilí překladatele tolik neřeší (případně ho řeší jen v
momentě, kdy je něco špatně). Jak se vyrovnáváte s "prací v
anonymitě"? Nepřijde vám to trochu líto?
Já jsem už svoje jméno na obálce párkrát viděla, tak mi
to ani nevadí. J Navíc jsem chtěla překládat od
malička, takže se mi splnil sen. Nijak to svoje ego neprožívám J a raduju se, že knížka udělá českému čtenáři radost.
Máte mezi svými
překlady nějakou oblíbenou knihu a naopak existuje nějaký titul, se kterým jste
bojoval/a?
Moc ráda mám trilogii Škola dobra a zla od Somana
Chainaniho. Je plná úžasně vtipných dialogů a výborně se čte. Také Pasažérka od
Alexandry Bracken mě nadchla.
Zatím se mi nestalo, že bych s něčím vyloženě
bojovala, ale přiznám se, že se mi špatně překládají milostné scény, takže
Padesát odstínů šedi bych asi odmítla J.
Spisovatelé nebo
herci mají své vzory, máte mezi překladateli někoho, koho obdivujete a k jehož
práci vzhlížíte s úctou?
Líbí se mi, jak překládá Pavel Peč nebo třeba Radek Malý.
Také si vážím Jiřího Hrubého. Myslím, že bez něho by třeba Robert Fughum u nás
nikdy nebyl tak známý a čtený. Pokud bych ale měla jmenovat jen jednoho
jediného překladatelského velikána, pak bych ráda smekla před Rainerem Kunzem.
On dovedl přeložit Skácela do němčiny jako nikdo jiný a udělal české literatuře
ohromnou službu.
Máte na svou
práci určený časový rámec? Jsou v dnešní době lhůty na překlad šibeniční, nebo
máte víceméně volnou ruku?
Časový rámec mám, ale není to nijak hrozné. Navíc si můžu
sama určit, kolik práce si naložím.
Máte nějaký
způsob jak zůstávat v obraze, co se týče jazykových i jiných trendů, aktuálních
odkazů a podobně? Často se u čtení setkávám s tím, že je mi jasné, co bylo v
knize napsáno v originále, ale překladatel zřejmě daný idiom, frázi, seriál či
cokoli dalšího neznal a krkolomný překlad úplně bije do očí.(O tomto trendu se
více rozepisuji ve svém článku, pokud z otázky není jasné, na co se ptám :))
Jsem jen člověk a nevychytám vždycky všechno. Co se
idiomů týče, stačí si zagooglit. S reáliemi je občas potíž, takže i když
vím, o co jde, posunu to do obecné roviny, aby čtenář pochopil. V dnešní
době je ale i popkultura tak globalizovaná, že není radno čtenáře příliš
podceňovat.
Máte nějaký
rituál spojený se svou prací?
Před uzávěrkou pracuju v noční
košili a s blížícím se datem odevzdání roste spotřeba čokolády. Jen ti
pošťáci se občas diví, když jim otevře polonahé monstrum s upatlanou
pusou. Říkejte mi Typezilla nebo Deadlinecthulhu.
Máta na pana překladatele nějakou otázku? Nebojte se a ptejte se v komentářích. Pokusím se vám zajistit odpověď.
Prošvihli jste nějaký díl? Všechny rozhovory najdete v následujícím seznamu.
Jan Kozák
Jana Jašová
Vanda Senko Ohnisková
Kateřina Krištůfková
Michael Alexa
Původní článek, kvůli kterému série rozhovorů vznikla.
Vanda Senko Ohnisková
Kateřina Krištůfková
Michael Alexa
Původní článek, kvůli kterému série rozhovorů vznikla.
Zajímavý rozhovor, paní překladatelka je vážně velmi milá, bezprostřední a její odpovědi se mi výborně četly. :)
OdpovědětVymazatJá si čtu rozhovor pořád dokola :D
VymazatO překládání se mi líbilo už tenkrát a tímto rozhovorem jsem si ho zase krásně připomněla. :) Polonahé monstrum s upatlanou pusou pobavilo :D
OdpovědětVymazatMyslím, že je důležité uvědomovat si i člověka, který nám řadu textů zprostředkuje a děkuju za ně. Budu se těšit třeba někdy zase na podobný rozhovor.
I mě! :D
VymazatJá doufám, že ještě něco s realizuji. I když s mojí momentální naprostou kreativní krizí (evidentně nejsem schopna stvořit nic jiného, než recenze) nevím, kdy to bude. Ale bude! Musí ♥