Pamatujete si ještě na můj projekt o překládání s překladatelem? Stále mám v zásobě pár zajímavých rozhovorů a nyní jsem se rozhodla s vámi zase o jeden podělit. Člověk by nevěřil, jak ohromné množství času uplynulo od toho posledního, ale je to tak. Tentokrát se s námi o své zkušenosti podělil "nováček" Michael Alexa.
Medailonek překladatele:
MA (nar. 1989) je doktorandem oboru polská literatura na FF MU v Brně, žije v Praze. Věnuje se překládání z polštiny a okrajově i literární publicistice. Naposledy publikoval výbor z básní Adama Zagajewského jménem Neviditelné věci (Protimluv 2015).
Jak dlouho se zabýváte profesionálním překládáním?
Co vás na vaší práci nejvíce baví?
Je to
často slušně placená, pohodlná, příjemná a vážená práce s materiálem,
který každý čtenář jednoduše miluje.
Co je pro vás hlavním faktorem při
rozhodování, zda knihu přeložíte, nebo ne? Je vůbec takové rozhodnutí ve vašich
rukou?
Sazba a
termín.
Jak probíhá přidělování knih k překladu?
Můžete nakladatelství sám/sama navrhnout knihu k vydání, nebo vám je vždy
prostě nabídnut určitý titul a poraďte si s ním?
Obojí je
samozřejmě možné, druhá varianta je, řekl bych, častější.
Jste nějak žánrově vyhraněn/a? Je pro
překladatele žánr při práci směrodatný?
Upřednostňuji
beletrii před nonfiction, ale nebráním se ani tomu. Rád překládám poezii.
Konzistentnost překladu je pro čtenáře
poměrně důležitá. Jakmile začnete překládat jistého autora, máte na něj u
daného vydavatelství víceméně monopol?
Nedokážu
odpovědět.
Jak dlouho vám trvá přeložit průměrně
rozsáhlou knihu (řekněme 300 stran)? Kolikrát ji během překládání přečtete?
Vracíte se ke "svým" knihám po vydání, třeba i po několika letech?
To je
různé. 300 stran se dá přeložit
(dokonce i dobře) třebas za týden, rozhodně bych to ale nikomu nepřál. Záleží
na stylu, na obsahu, samozřejmě na žánru… Během překládání knihu „přečtu“
alespoň třikrát (během překládání, po překládání a při sazbě vždycky, často i
před samotným překládáním).
Máte i vlastní spisovatelskou zkušenost,
případně toužil/a jste někdy po napsání vlastní knihy?
Ne.
Konzultujete nějakým způsobem překlad přímo s
autorem, případně odborníky na danou problematiku, nebo se spíš spoléháte na
vlastní rešerši na internetu a vlastní znalosti a zkušenosti?
Síť
konzultantů je pro každého překladatele neocenitelná, stejně jako internet.
Překládám z polštiny a „polský internet“ je relativně bohatý, čili tam lze
najít leccos.
Čtete ve volném čase literaturu v češtině,
nebo preferujete originální znění? Dokážete si ještě užít knihy jako obyčejný
čtenář, nikoli jako profesionál? Jak hodnotíte současnou úroveň překladů do
češtiny?
Pro
překladatele je snadné se rychle zorientovat, jaké kvality daný překlad je (i podle
překladatele, nakladatelství, ale i redaktora…). Jednoznačně preferuji četbu
v kvalitním překladu do češtiny. V originále čtu spíš v těch
případech, kdy není zbytí.
Děláte záslužnou práci, ale jelikož je vaše jméno
skryto až uvnitř knihy (a neskví se na obálce), čtenáři úsilí překladatele
tolik neřeší (případně ho řeší jen v momentě, kdy je něco špatně). Jak se
vyrovnáváte s "prací v anonymitě"? Nepřijde vám to trochu líto?
Jakkoli
je úloha překladatele vzhledem k přijetí knihy v cílovém jazyce
naprosto klíčová a je to záslužná a vůbec neocenitelná práce, je
v pořádku, že je překladatel vidět méně než samotný autor. Anonymita mi
tedy nevadí ani za mák, přehlížení pochopitelně ano. Problematičtější mi
připadá postavení nakladatelských i časopiseckých redaktorů, kteří jsou vidět
ještě méně, mají podstatně menší prestiž a jsou podstatně hůř placeni.
Máte mezi svými překlady nějakou oblíbenou
knihu a naopak existuje nějaký titul, se kterým jste bojoval/a?
Všechny mám
rád a se všemi jsem bojoval. Nikdy nezapomenu na vůbec první knihu, kterou jsem
překládal, tedy Punk a reggae
v Babylonu, který vydalo pražské nakladatelství Smršť. Je to kniha
rozhovorů s frontmanem řady polských alternativních kapel Robertem
Brylewským, která „z rubové strany“ popisuje společenskou náladu na konci
socialismu a začátku kapitalismu. Je to senzační kniha, na které jsem se toho
spoustu naučil a taky – snad to mohu říct – při práci navázal nová přátelství.
Důležitý je pro mě rovněž výbor Neviditelné
věci z básní Adama Zagajewského, v současnosti asi nejznámějšího
polského básníka, který jsem si od začátku vymyslel, „vysnil“, nabídl
nakladatelství Protimluv a ono to klaplo.
Spisovatelé nebo herci mají své vzory, máte
mezi překladateli někoho, koho obdivujete a k jehož práci vzhlížíte s úctou?
Takových
autorů je celá řada, z mé jazykové oblasti musím jmenovat legendy Václava
Buriana, Helenu Stachovou a Vlastu Dvořáčkovou.
Máte na svou práci určený časový rámec? Jsou
v dnešní době lhůty na překlad šibeniční, nebo máte víceméně volnou ruku?
S opravdu
drastickým termínem jsem se setkal pouze jedenkrát, a bylo to tím bolestnější,
že kniha byla redigována jen zběžně (byla to spíš taková „trochu lepší“
korektura). I tak se to, myslím, celkem povedlo, a navíc, řekl bych, „bez
ostudy“. Knihu ani nakladatelství neprozradím.
Máte nějaký způsob jak zůstávat v obraze, co
se týče jazykových i jiných trendů, aktuálních odkazů a podobně? Často se u
čtení setkávám s tím, že je mi jasné, co bylo v knize napsáno v originále, ale
překladatel zřejmě daný idiom, frázi, seriál či cokoli dalšího neznal a
krkolomný překlad úplně bije do očí.
Inu,
neustále dbát o svoji znalost výchozího jazyka i své mateřštiny a ověřovat vše,
co není nabíledni…
Máte nějaký rituál spojený se svou prací?
Překládám
výhradně hladový. Próza se mi překládá lépe ve dne a poezie v noci. Často
si nechávám překlad (především poezie) přečíst (buď profesionálem, nebo čtu sám
na diktafon). Zejména při překladu poezie je to neocenitelné.
Máta na pana překladatele nějakou otázku? Nebojte se a ptejte se v komentářích. Pokusím se vám zajistit odpověď.
Prošvihli jste nějaký díl? Všechny rozhovory najdete v následujícím seznamu.
Zuzana ĽalíkováRomana Bičíková
Jan Kozák
Jana Jašová
Vanda Senko Ohnisková
Kateřina Krištůfková
Původní článek, kvůli kterému série rozhovorů vznikla.
Jana Jašová
Vanda Senko Ohnisková
Kateřina Krištůfková
Původní článek, kvůli kterému série rozhovorů vznikla.
Já překládám spíše technické překlady a odborné překlady z polštiny a obdivuji, když někdo dokáže přeložit poezii.
OdpovědětVymazatJiří
http://www.mojepolstina.cz/
Líbí se mi část, že pan překladatel rád překládá poezii, to rozhodně kloubouk dolů, to už není jen o překladu jako takovém.
OdpovědětVymazatJsem ráda, že se objevil další rozhovor, doufám, že není poslední, tenhle projekt se mi hodně líbí :)