Po týdenní pauze jsem tu opět s rozhovorem ze série O překládání s překladatelem.
Tentokrát jsem oslovila překladatelku, která pracuje zejména pro nakladatelství Jota, ale i další nakladatelské domy. Má na svědomí již mnoho knih, ty blogosféře nejznámější najdete pro představu níže v obrázku a v medailonku překladatelky.
Medailonek překladatelky:
Knižnímu překladu se věnuji od roku 1994, přeložila jsem desítky knih všech žánrů, z beletrie mj. Ostrov od A. Huxleyho, Deníky Sylvie Plathové, Zaříkávání Fridy K. od Kate Bravermanové, Řekni vlkům, že jsem doma od C. Rifky Bruntové a v poslední době například Girl Online od Zoe Sugg.
A nyní už k samotnému rozhovoru.
Carol Rifky Bruntové (Nakladatelství JOTA, 2014).
Romana Bičíková
Vanda Senko Ohnisková
Jak dlouho se zabýváte profesionálním
překládáním?
Překládám od roku 1994 a můj první knižní
překlad vyšel v roce 1996.
Co vás na vaší práci nejvíce baví?
Různorodost a skutečnost, že se při překládání učíte stále
něco nového.
Co je pro vás hlavním faktorem při
rozhodování, zda knihu přeložíte, nebo ne? Je vůbec takové rozhodnutí ve vašich
rukou?
Když to lze, vybírám si knihy, které mi obsahově
konvenují a napsal je zajímavý autor.
Jak probíhá přidělování knih k překladu?
Můžete nakladatelství sám/sama navrhnout knihu k vydání, nebo vám je vždy
prostě nabídnut určitý titul a poraďte si s ním?
Knihy si mohu vybírat po konzultaci
s šéfredaktorem a tohoto privilegia si náležitě považuji.
Jste nějak žánrově vyhraněn/a? Je pro
překladatele žánr při práci směrodatný?
Ne.
Konzistentnost překladu je pro čtenáře
poměrně důležitá. Jakmile začnete překládat jistého autora, máte na něj u
daného vydavatelství víceméně monopol?
Víceméně ano.
Jak dlouho vám trvá přeložit průměrně
rozsáhlou knihu (řekněme 300 stran)? Kolikrát ji během překládání přečtete?
Vracíte se ke "svým" knihám po vydání, třeba i po několika letech?
Každá kniha chce svůj čas, a protože překládám
jen po večerech a o víkendech, mívám dlouhé termíny dodání. Ke svým překladům
se nevracím, ale za zpětnou vazbu čtenářů jsem samozřejmě ráda.
Máte i vlastní spisovatelskou zkušenost,
případně toužil/a jste někdy po napsání vlastní knihy?
Ne.
Konzultujete nějakým způsobem překlad přímo s
autorem, případně odborníky na danou problematiku, nebo se spíš spoléháte na
vlastní rešerši na internetu a vlastní znalosti a zkušenosti?
S autorem se spojuji v případě nějaké
nejasnosti v originálu. Například se mi jednou stalo, že v knize měla
jedna kapitola zvláštní název, který se k obsahu vůbec nehodil. Dost
dlouho jsem se záhadě snažila přijít na kloub a rozebírala text ze všech stran,
ale na nic kloudného jsem nepřišla. Napsala jsem autorovi, jestli by mi celou
věc nemohl objasnit. Odepsal mi, že si mé všímavosti cení, protože jsem si jako
jediná všimla, že „něco“ nesedí. V kapitole se původně odehrála jedna
scéna, k níž název odkazoval, danou pasáž však z rukopisu autor později
vyhodil, ale název kapitoly zapomněl změnit. Kniha vyšla v originálu a
mnoha jazykových mutacích, ale jenom v češtině měla inkriminovaná kapitola "správný" název ("Něco si vymyslete," napsal mi autor lakonicky.)
Čtete ve volném čase literaturu v češtině,
nebo preferujete originální znění? Dokážete si ještě užít knihy jako obyčejný
čtenář, nikoli jako profesionál? Jak hodnotíte současnou úroveň překladů do
češtiny?
V angličtině a němčině čtu vždycky
originální dílo, jinak jsem závislá samozřejmě na překladech (v překladech
čtu vesměs jen severské krimi, a zatím jsem byla s kvalitou překladů více
méně spokojená).
Děláte záslužnou práci, ale jelikož je vaše
jméno skryto až uvnitř knihy (a neskví se na obálce), čtenáři úsilí
překladatele tolik neřeší (případně ho řeší jen v momentě, kdy je něco špatně).
Jak se vyrovnáváte s "prací v anonymitě"? Nepřijde vám to trochu
líto?
Považuji se za překladatelku komerční literatury,
a tak podobné věci nemám potřebu řešit.
Máte mezi svými překlady nějakou oblíbenou
knihu a naopak existuje nějaký titul, se kterým jste bojoval/a?
Mám
moc ráda román Řekni vlkům, že
jsem doma od
Carol Rifky Bruntové (Nakladatelství JOTA, 2014).
Spisovatelé nebo herci mají své vzory, máte
mezi překladateli někoho, koho obdivujete a k jehož práci vzhlížíte s úctou?
Ano. Doporučuji všem, které zajímá překládání
jako téma, aby si přečetli sborník Slovo
za slovem. S překladateli o překládání (ed. S. Rubáš, Academia, 2012).
Máte na svou práci určený časový rámec? Jsou
v dnešní době lhůty na překlad šibeniční, nebo máte víceméně volnou ruku?
Dokážu realisticky zhodnotit své časové možnosti
a náročnost textu, a tak se vždy na termínu dodání překladu domlouvám tak,
abych měla jistotu, že vše stihnu podle plánu. Šibeniční termíny v mém
případě nepřicházejí v úvahu.
Máte nějaký způsob jak zůstávat v obraze, co
se týče jazykových i jiných trendů, aktuálních odkazů a podobně? Často se u
čtení setkávám s tím, že je mi jasné, co bylo v knize napsáno v originále, ale
překladatel zřejmě daný idiom, frázi, seriál či cokoli dalšího neznal a krkolomný
překlad úplně bije do očí.
Dělám, co můžu… Naštěstí mám v sobě jakýsi
vnitřní radar, který mi ve většině případů napoví, že je třeba zbystřit – a zkonzultovat
danou "věc" s poučeným rodilým mluvčím.
Máte
nějaký rituál spojený se svou prací?
Když po měsících práce překlad dodělám, sklapnu
na několik dnů stojánek, ve kterém mívám originální knihu, a radostně si
uklidím rozkramařený a papíry zaskládaný psací stůl.
Máte na paní překladatelku nějaké otázky?
Pište je prosím dolů do komentářů, já se je jako obvykle pokusím předat dál a získat pro vás odpovědi.
Prošvihli jste nějaký díl? Všechny rozhovory najdete v následujícím seznamu.
Zuzana ĽalíkováRomana Bičíková
Opet hezky rozhovor :) Me by samozrejme zajimalo, o jakou knizku se "spatnym" nazvem kapitoly se jednalo, ale nevim, jestli to pani prekladatelka prozradi, kdyz to nezaznelo uz v odpovedi :) Jelikoz se zminujete, ze prekladate hlavne vecer, je to dane tim, ze vykonavate jeste jinou, "beznou", praci? :) Vzdycky me bavi pripadne protichudne obory - pres den strojar, vecer prekladatel. Nebo jestli vecerni prace je spise takovy trochu ritual, mate na to klid a podobne.
OdpovědětVymazatPreji dalsi krasne tituly k prekladani :)
Terko, přikládám odpověď od paní překladatelky. Blogger je paličatý a nějak překladatelům brání odpovídat samostatně..
VymazatMoc děkuju za "zpětnou vazbu", milá Tereeezo, ano, přes den dělám jinou práci, ale moc vzdálená překládání není, pracuji totiž jako editorka v nakladatelství. A večer je jediná chvíle, kdy mám po "šichtě" (profesní i domácí) chvíli čas a klid. A s tím názvem kapitoly není třeba dělat tajnosti - šlo o román Radleyovi od Matta Haiga, v originálu se kapitola jmenuje When Someone Fell Off a Bicycle in 1983 a v českém překladu Tato terapie nefunguje :-)(mimochodem kniha je podle mého moc příjemná, vtipná oddechová četba - o takové normální upíří anglické rodince).
Srdečně,
Vanda Senko
Dekuju za odpoved. Radleyovi mam shodou okolnosti doma v knihovne, jen na ne jeste neprisla rada, budus se tesit, az se do nich pustim :)
Vymazat