26. 10. 2016

O překládání s překladatelem - Jana Jašová

Čas letí, máme tady zase středu a s ní i další, v pořadí již sedmý díl seriálu O překládání s překladatelem. Tentokrát bych vám ráda představila Janu Jašovou, ženu, která se postarala o překlady jedněch z nejoblíbenějších blogerských knih. Mezi "její" spisovatele patří například Colleen Hoover, Meg Cabot či Wendy Higgins. Já osobně jsem si ji oblíbila zejména díky tomu, že přeložila Mezi dvěma světy, Projekt manželka a HLAVNĚ mou milovanou sérii od Justina Cronina - Přechod. Nedávno vyšel v originále již třetí díl a já se nemohu dočkat, až se mi dostane do rukou. Tato série není v Česku, želbohu, příliš známá a populární, přitom jde o jednu z nejpropracovanějších a nejzajímavěji vymyšlených dystopií, co jsem kdy četla, a která suverénně předčí všechny její slavné kolegyně. Tato kniha kdysi skončila ve výprodejích a levných knihách, tak věřím, že ji spousta z vás má doma, ale z jejího nepřečtení se vymlouvá klasickou větou všech knihomolů - zatím se na ni nedostalo. Věřte, že v tomto případě však pácháte obrovskou chybu. 

To je ode mě už vše a nyní si již přečtěte, co má na srdci Jana Jašová.

Medailonek překladatelky:
Jana Jašová, překladatelka z AJ na volné noze (posledních cca 5 let), předtím jsem pracovala jako redaktorka v několika pražských nakladatelstvích a překládala souběžně s prací. Překládám hlavně beletrii pro Euromedii, Albatros, Ledu, Fortunu, Víkend, Mladou frontu a další.


Jana Jašová


Jak dlouho se zabýváte profesionálním překládáním?
Systematicky 15 let.

Co vás na vaší práci nejvíce baví?
Naštěstí pořád skoro všechno. Práce s jazykem, hledání vhodných českých ekvivalentů, řešení situací, kdy se nemůže použít původní narážka, přirovnání, bonmot apod. a hledá se substituce… každá knížka je unikátní dobrodružství, které člověku něco dá, něco ho naučí, je to tvůrčí a hravá práce.

Co je pro vás hlavním faktorem při rozhodování, zda knihu přeložíte, nebo ne? Je vůbec takové rozhodnutí ve vašich rukou?
V první řadě to, jestli dané téma zvládnu, a hned potom, jestli mě to bude bavit. A samozřejmě jestli stíhám termín, ve kterém to nakladatelství potřebuje. Nemám problém odmítnout titul, o kterém vím předem, že by mi neseděl.

Jak probíhá přidělování knih k překladu? Můžete nakladatelství sám/sama navrhnout knihu k vydání, nebo vám je vždy prostě nabídnut určitý titul a poraďte si s ním?
Většina hlavně velkých nakladatelů má zavedené metody nakupování licencí na zahraniční tituly, takže běžná metoda je, že nakladatel koupí práva na knihu a pak shání překladatele. Párkrát jsem se setkala i s tím, že si překladatel prosadil nějakou svou srdeční záležitost, ale to jsou spíš výjimky.

Jste nějak žánrově vyhraněn/a? Je pro překladatele žánr při práci směrodatný?
Některé žánry mám radši než jiné, osobně ráda dělám dětskou a young adult literaturu, ale občas to ráda proložím romancí nebo detektivkou. Podle mě je pro práci přínosnější mít větší žánrový rozptyl.

Konzistentnost překladu je pro čtenáře poměrně důležitá. Jakmile začnete překládat jistého autora, máte na něj u daného vydavatelství víceméně monopol?
Bývá to zvykem, i když vždycky se to taky nepovede (momentální časová vytíženost + titul spěchá apod.)

Jak dlouho vám trvá přeložit průměrně rozsáhlou knihu (řekněme 300 stran)? Kolikrát ji během překládání přečtete? Vracíte se ke "svým" knihám po vydání, třeba i po několika letech?
Průměrně jednu knihu za měsíc, tedy od té doby, co jsem na volné noze a věnuju se výhradně překládání. Když jsem chodila do práce a překládala po večerech, bylo to pochopitelně spíš několik měsíců. Hotový překlad od A do Z čtu 3x, ale průběžně po sobě člověk čte odstavce, pasáže, kapitoly podle potřeby, takže vlastně těžko říct. Po vydání knížku vždycky prolistuju (a vždycky najdu něco, co bych udělala líp :-) A k některým se vracím i po letech, ale hlavně tehdy, když se objeví další titul od stejného autora, a potřebuju se dostat do obrazu.

Máte i vlastní spisovatelskou zkušenost, případně toužil/a jste někdy po napsání vlastní knihy?
Mám, napsala jsem i pár knih. Takže trpím jako zvíře, když je originál odbytý, jsou tam dějové lapsy, kulhající logika a jiné pitomosti, které bych nejradši úplně přepsala, a nemůžu.

Konzultujete nějakým způsobem překlad přímo s autorem, případně odborníky na danou problematiku, nebo se spíš spoléháte na vlastní rešerši na internetu a vlastní znalosti a zkušenosti?
Když je třeba, píšu si s autorem, i posílám věci na ověření odborníkům, ale pokud to jde, tak si hledám v dostupných zdrojích sama.

Čtete ve volném čase literaturu v češtině, nebo preferujete originální znění? Dokážete si ještě užít knihy jako obyčejný čtenář, nikoli jako profesionál? Jak hodnotíte současnou úroveň překladů do češtiny?
Čtu knížky v originále i v překladech. Pokud jsou dobře přeložené, tak si je užívám, ale profesní prokletí to trochu je, občas si některé pasáže v duchu překládám zpátky do angličtiny :-) Úroveň překladů obecně těžko posoudit – jsou nakladatelství, kde se tomu věnuje péče i čas a spolupracují se špičkovými překladateli, a pak taková, kde se honí hlavně zisk a knížky sekají jako na běžícím páse, odbyté a s chybami. Ale na hotové knížce se podílí i redaktoři a korektoři, takže pokud je výsledek tip ťop, je to vždycky i jejich zásluha. A vice versa.

Děláte záslužnou práci, ale jelikož je vaše jméno skryto až uvnitř knihy (a neskví se na obálce), čtenáři úsilí překladatele tolik neřeší (případně ho řeší jen v momentě, kdy je něco špatně). Jak se vyrovnáváte s "prací v anonymitě"? Nepřijde vám to trochu líto?
Nepřijde, pro mě je podstatné, že mě práce baví.

Máte mezi svými překlady nějakou oblíbenou knihu a naopak existuje nějaký titul, se kterým jste bojoval/a?
Ze všech těch let je asi mou nejoblíbenější série Michelle Paverové Letopisy z hlubin věku (česky Knižní klub), výborně napsaná fantasy, za kterou jsem dostala i překladatelskou cenu Zlatá stuha. Titulů, se kterými jsem bojovala, by se taky pár našlo, ale naštěstí měly vždycky tak dobrého redaktora, že to snad na výsledku většinou čtenáři nepoznali.

Spisovatelé nebo herci mají své vzory, máte mezi překladateli někoho, koho obdivujete a k jehož práci vzhlížíte s úctou?
Například Luba a Rudolf Pellarovi.

Máte na svou práci určený časový rámec? Jsou v dnešní době lhůty na překlad šibeniční, nebo máte víceméně volnou ruku?
Na každou knihu člověk podepisuje smlouvu s termínem, kdy má dílo odevzdat, takže si sám musí rozmyslet, jestli to časově zvládne, nebo je to pro něj neúnosné. Nakladatelství pochopitelně musí plánovat výrobu a distribuci, takže těžko může zadávat knihu na překlad s tím, že "až se vám to povede, tak to doneste". :-) Takže stesky na šibeniční lhůty moc nechápu. Občas se může stát, že text je záludnější, než se zdálo, nebo do toho vleze nemoc a jiné nečekané klacky pod nohama, ale skoro vždycky se to dá se zadavatelem domluvit a případně posunout.

Máte nějaký způsob jak zůstávat v obraze, co se týče jazykových i jiných trendů, aktuálních odkazů a podobně? Často se u čtení setkávám s tím, že je mi jasné, co bylo v knize napsáno v originále, ale překladatel zřejmě daný idiom, frázi, seriál či cokoli dalšího neznal a krkolomný překlad úplně bije do očí.
Myslím, že klasika a základ je co nejvíc číst, koukat se na filmy a poslouchat věci ve zdrojovém jazyce, ale každému asi někdy uteče narážka na postavu, o které v životě neslyšel, rčení, které se ozvalo jen v jednom seriálu atd.… Proto je tam supervize redaktora, a pokud to nenajde ani on, tak korektor… No a když mi něco v textu nesedí a nevím si s tím rady, obešlu mailem kamarádky překladatelky. To je moje záchranná síť, která nikdy neselže, protože když ani moje "mušketýrky" nevědí, zaručeně znají někoho, kdo to bude vědět, a tak se společnými silami dopídíme k řešení.

Máte nějaký rituál spojený se svou prací?
Kafe, a kafe, a ještě jedno, dvě, tři kafe… Tímto děkuji kávovým plantážím celého světa, bez nichž bych nepřeložila ani stéblo přes cestu.

Máte-li na Janu Jašovou nějaké otázky, klasicky je prosím piště dolů do komentářů a já se vám pokusím zajistit odpovědi. 

Četli jste Přechod, nebo se o to alespoň v budoucnu pokusíte? Jaká je vaše oblíbená kniha z překladů Jany Jašové? 


Předchozí díly naleznete v následujícím seznamu
Zuzana Ľalíková
Romana Bičíková 
Share:

11 komentářů:

  1. Jako vždy skvělý rozhovor, Jana Jašová patří mezi mé oblíbené překladatelky young adult, asi hlavně proto, že jsem dříve naprosto zbožňovala knihy od Meg Cabot, četla jsem jich opravdu hodně, a teď mám zase ráda Colleen Hoover, kterou také překládá, takže na její jméno narážím v knihách velmi často. :) Kromě knih od těchto autorek jsem ale určitě četla i další její překlady, třeba Únos čtvrté princezny byl moc dobrý a teď se někdy chystám na Mrazivý oheň. Ale nejoblíbenější je rozhodně série Mediátor od Meg Cabot. :)) Jinak Přechod jsem nečetla a ZATÍM mě upřímně neláká, abych odpověděla i na tvou druhou otázku (pardon :D).

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Teda!!! Taková agitace tady a k ničemu :D
      Jinak děkuju :)

      Vymazat
  2. Parádní rozhovor, opět musím chválit tenhle projekt :) A Meg Cabot a Mediátor, díky za něj, to je moje srdcovka z gymplu :) Nevíte, nechystá se překlad nedávno vydaného pokračování? Navrhla jste k překladu někdy knížku, která vás natolik zaujala, že jste tak moc chtěla, aby vyšla i u nás? :)
    Ano, i já patřím k těm, co mají Přechod doma, ale známe a víme :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Děkuji :)
      Ono má být pokračování Mediátora??? Aaaaa! :)
      Přechooood. No tak! :D

      Vymazat
    2. Já myslím, že ten sedmý díl už vyšel - Remembrance :)

      Vymazat
  3. Pěkný rozhovor. Já Přechod četla a z těch desítek až stovek přečtených knih je jednou z nejlepších. Nemůžu se dočkat Města zrcadel. :) Docela by mě zajímalo, jak dlouho paní Jašové trval jeho překlad… asi to bylo o dost obtížnější než třeba nějaká YA od Hooverové. Jinak jsem četla spoustu titulů z nakladatelství Leda (Zmrtvýchvstání, To je Život!, Požitkář) a překlady skutečně perfektní. :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Děkuji :)
      Aaaa! Konečně někdo! Nechápu, proč zrovna je jeho obliba tak ojedinělá :(

      Vymazat
    2. Těžko říct. Asi ale nebude zas tak malá, když vyjdou všechny tři díly (a díky za to!). :)

      Vymazat
    3. Díky bohu za to! Nějakou dobu jsem trnula, jestli se trojky dočkáme!

      Vymazat
  4. Mám otázku.
    Chystá se překlad zbylých dvou knížek trilogie Kroniky Kaninu (Příběhy ze světa Tryllů)?
    Četla jsem první díl. Byl nádherně napsaný. A zajímalo by mě jestli budou přeloženy i ty zbylé.
    Děkuju. :-)

    OdpovědětVymazat

Děkuji za tvůj příspěvek! Z každé zpětné vazby mám velkou radost a na veškeré komentáře odpovídám :)

Právě čtu

Právě čtu

Opozdilec
tagged: currently-reading

goodreads.com

Followers

Hledání

Instagram

Spolupracuji s

CBDB.cz - Databáze knih a spisovatelů, knihy online

O autorce

Moje fotka
Obyčejná šestadvacetiletá holka z Prahy, nadšená uživatelka instagramu, zbrklá, ale organizovaná, nekonečně zamilovaná do Odeonek. Hlavní čtenářské zaměření - krimi a thrillery. Poznámka k obsahu blogu: Použité obrázky obálek knih pocházejí ze serveru goodreads.com, cbdb.cz nebo databazeknih.cz a pokud u fotek není uveden zdroj, pak jsou mou vlastní tvorbou. Úryvky z knih jsou v recenzích vždy označené kurzívou, jsou přímou citací knih a nevyhrazuji si na ně žádná práva. Ta podle zákona náleží autorům knih. Pokud byste mě rádi kontaktovali v jakékoli záležitosti, napište mi na e-mail: MelindaMyaddictions@gmail.com

Populární články

Čtenářský klub - kniha měsíce

Knihy měsíce

Pusťte se do společného čtení knihy měsíce a prodiskutujte ji s námi na fóru!


Kniha měsíce

Blogové narozeniny

Místo pro vaše připomínky

Název

E-mail *

Vzkaz *

Seznam knižních blogerů

Knižní blogeři