Čas letí, máme tady zase středu a s ní i další, v pořadí již sedmý díl seriálu O překládání s překladatelem. Tentokrát bych vám ráda představila Janu Jašovou, ženu, která se postarala o překlady jedněch z nejoblíbenějších blogerských knih. Mezi "její" spisovatele patří například Colleen Hoover, Meg Cabot či Wendy Higgins. Já osobně jsem si ji oblíbila zejména díky tomu, že přeložila Mezi dvěma světy, Projekt manželka a HLAVNĚ mou milovanou sérii od Justina Cronina - Přechod. Nedávno vyšel v originále již třetí díl a já se nemohu dočkat, až se mi dostane do rukou. Tato série není v Česku, želbohu, příliš známá a populární, přitom jde o jednu z nejpropracovanějších a nejzajímavěji vymyšlených dystopií, co jsem kdy četla, a která suverénně předčí všechny její slavné kolegyně. Tato kniha kdysi skončila ve výprodejích a levných knihách, tak věřím, že ji spousta z vás má doma, ale z jejího nepřečtení se vymlouvá klasickou větou všech knihomolů - zatím se na ni nedostalo. Věřte, že v tomto případě však pácháte obrovskou chybu.
To je ode mě už vše a nyní si již přečtěte, co má na srdci Jana Jašová.
To je ode mě už vše a nyní si již přečtěte, co má na srdci Jana Jašová.
Medailonek překladatelky:
Jana Jašová, překladatelka z AJ na volné noze (posledních cca 5 let), předtím jsem pracovala jako redaktorka v několika pražských nakladatelstvích a překládala souběžně s prací. Překládám hlavně beletrii pro Euromedii, Albatros, Ledu, Fortunu, Víkend, Mladou frontu a další.
Jana Jašová, překladatelka z AJ na volné noze (posledních cca 5 let), předtím jsem pracovala jako redaktorka v několika pražských nakladatelstvích a překládala souběžně s prací. Překládám hlavně beletrii pro Euromedii, Albatros, Ledu, Fortunu, Víkend, Mladou frontu a další.
Jak dlouho se zabýváte profesionálním
překládáním?
Systematicky
15 let.
Co vás na vaší práci nejvíce baví?
Naštěstí
pořád skoro všechno. Práce s jazykem, hledání vhodných českých
ekvivalentů, řešení situací, kdy se nemůže použít původní narážka, přirovnání,
bonmot apod. a hledá se substituce… každá knížka je unikátní dobrodružství,
které člověku něco dá, něco ho naučí, je to tvůrčí a hravá práce.
Co je pro vás hlavním faktorem při
rozhodování, zda knihu přeložíte, nebo ne? Je vůbec takové rozhodnutí ve vašich
rukou?
V první
řadě to, jestli dané téma zvládnu, a hned potom, jestli mě to bude bavit. A
samozřejmě jestli stíhám termín, ve kterém to nakladatelství potřebuje. Nemám
problém odmítnout titul, o kterém vím předem, že by mi neseděl.
Jak probíhá přidělování knih k překladu?
Můžete nakladatelství sám/sama navrhnout knihu k vydání, nebo vám je vždy
prostě nabídnut určitý titul a poraďte si s ním?
Většina
hlavně velkých nakladatelů má zavedené metody nakupování licencí na zahraniční
tituly, takže běžná metoda je, že nakladatel koupí práva na knihu a pak shání
překladatele. Párkrát jsem se setkala i s tím, že si překladatel prosadil
nějakou svou srdeční záležitost, ale to jsou spíš výjimky.
Jste nějak žánrově vyhraněn/a? Je pro
překladatele žánr při práci směrodatný?
Některé
žánry mám radši než jiné, osobně ráda dělám dětskou a young adult literaturu,
ale občas to ráda proložím romancí nebo detektivkou. Podle mě je pro práci
přínosnější mít větší žánrový rozptyl.
Konzistentnost překladu je pro čtenáře
poměrně důležitá. Jakmile začnete překládat jistého autora, máte na něj u
daného vydavatelství víceméně monopol?
Bývá to
zvykem, i když vždycky se to taky nepovede (momentální časová vytíženost +
titul spěchá apod.)
Jak dlouho vám trvá přeložit průměrně
rozsáhlou knihu (řekněme 300 stran)? Kolikrát ji během překládání přečtete?
Vracíte se ke "svým" knihám po vydání, třeba i po několika letech?
Průměrně
jednu knihu za měsíc, tedy od té doby, co jsem na volné noze a věnuju se
výhradně překládání. Když jsem chodila do práce a překládala po večerech, bylo
to pochopitelně spíš několik měsíců. Hotový překlad od A do Z čtu 3x, ale
průběžně po sobě člověk čte odstavce, pasáže, kapitoly podle potřeby, takže
vlastně těžko říct. Po vydání knížku vždycky prolistuju (a vždycky najdu něco,
co bych udělala líp :-) A k některým se vracím i po letech, ale hlavně
tehdy, když se objeví další titul od stejného autora, a potřebuju se dostat do
obrazu.
Máte i vlastní spisovatelskou zkušenost,
případně toužil/a jste někdy po napsání vlastní knihy?
Mám,
napsala jsem i pár knih. Takže trpím jako zvíře, když je originál odbytý, jsou
tam dějové lapsy, kulhající logika a jiné pitomosti, které bych nejradši úplně
přepsala, a nemůžu.
Konzultujete nějakým způsobem překlad přímo s
autorem, případně odborníky na danou problematiku, nebo se spíš spoléháte na
vlastní rešerši na internetu a vlastní znalosti a zkušenosti?
Když je
třeba, píšu si s autorem, i posílám věci na ověření odborníkům, ale pokud
to jde, tak si hledám v dostupných zdrojích sama.
Čtete ve volném čase literaturu v češtině,
nebo preferujete originální znění? Dokážete si ještě užít knihy jako obyčejný
čtenář, nikoli jako profesionál? Jak hodnotíte současnou úroveň překladů do
češtiny?
Čtu
knížky v originále i v překladech. Pokud jsou dobře přeložené, tak si
je užívám, ale profesní prokletí to trochu je, občas si některé pasáže
v duchu překládám zpátky do angličtiny :-) Úroveň překladů obecně těžko
posoudit – jsou nakladatelství, kde se tomu věnuje péče i čas a spolupracují se
špičkovými překladateli, a pak taková, kde se honí hlavně zisk a knížky sekají
jako na běžícím páse, odbyté a s chybami. Ale na hotové knížce se podílí i
redaktoři a korektoři, takže pokud je výsledek tip ťop, je to vždycky i jejich
zásluha. A vice versa.
Děláte záslužnou práci, ale jelikož je vaše
jméno skryto až uvnitř knihy (a neskví se na obálce), čtenáři úsilí
překladatele tolik neřeší (případně ho řeší jen v momentě, kdy je něco špatně).
Jak se vyrovnáváte s "prací v anonymitě"? Nepřijde vám to trochu
líto?
Nepřijde,
pro mě je podstatné, že mě práce baví.
Máte mezi svými překlady nějakou oblíbenou
knihu a naopak existuje nějaký titul, se kterým jste bojoval/a?
Ze všech
těch let je asi mou nejoblíbenější série Michelle Paverové Letopisy
z hlubin věku (česky Knižní klub), výborně napsaná fantasy, za kterou jsem
dostala i překladatelskou cenu Zlatá stuha. Titulů, se kterými jsem bojovala,
by se taky pár našlo, ale naštěstí měly vždycky tak dobrého redaktora, že to
snad na výsledku většinou čtenáři nepoznali.
Spisovatelé nebo herci mají své vzory, máte
mezi překladateli někoho, koho obdivujete a k jehož práci vzhlížíte s úctou?
Například
Luba a Rudolf Pellarovi.
Máte na svou práci určený časový rámec? Jsou
v dnešní době lhůty na překlad šibeniční, nebo máte víceméně volnou ruku?
Na každou
knihu člověk podepisuje smlouvu s termínem, kdy má dílo odevzdat, takže si
sám musí rozmyslet, jestli to časově zvládne, nebo je to pro něj neúnosné.
Nakladatelství pochopitelně musí plánovat výrobu a distribuci, takže těžko může
zadávat knihu na překlad s tím, že "až se vám to povede, tak to doneste".
:-) Takže stesky na šibeniční lhůty moc nechápu. Občas se může stát, že text je
záludnější, než se zdálo, nebo do toho vleze nemoc a jiné nečekané klacky pod
nohama, ale skoro vždycky se to dá se zadavatelem domluvit a případně posunout.
Máte nějaký způsob jak zůstávat v obraze, co
se týče jazykových i jiných trendů, aktuálních odkazů a podobně? Často se u
čtení setkávám s tím, že je mi jasné, co bylo v knize napsáno v originále, ale
překladatel zřejmě daný idiom, frázi, seriál či cokoli dalšího neznal a
krkolomný překlad úplně bije do očí.
Myslím,
že klasika a základ je co nejvíc číst, koukat se na filmy a poslouchat věci ve
zdrojovém jazyce, ale každému asi někdy uteče narážka na postavu, o které
v životě neslyšel, rčení, které se ozvalo jen v jednom seriálu atd.…
Proto je tam supervize redaktora, a pokud to nenajde ani on, tak korektor… No a
když mi něco v textu nesedí a nevím si s tím rady, obešlu mailem
kamarádky překladatelky. To je moje záchranná síť, která nikdy neselže, protože
když ani moje "mušketýrky" nevědí, zaručeně znají někoho, kdo to bude vědět, a
tak se společnými silami dopídíme k řešení.
Máte nějaký rituál spojený se svou prací?
Kafe, a
kafe, a ještě jedno, dvě, tři kafe… Tímto děkuji kávovým plantážím celého
světa, bez nichž bych nepřeložila ani stéblo přes cestu.
Máte-li na Janu Jašovou nějaké otázky, klasicky je prosím piště dolů do komentářů a já se vám pokusím zajistit odpovědi.
Četli jste Přechod, nebo se o to alespoň v budoucnu pokusíte? Jaká je vaše oblíbená kniha z překladů Jany Jašové?
Romana Bičíková
Četli jste Přechod, nebo se o to alespoň v budoucnu pokusíte? Jaká je vaše oblíbená kniha z překladů Jany Jašové?
Předchozí díly naleznete v následujícím seznamu
Zuzana ĽalíkováRomana Bičíková
Jako vždy skvělý rozhovor, Jana Jašová patří mezi mé oblíbené překladatelky young adult, asi hlavně proto, že jsem dříve naprosto zbožňovala knihy od Meg Cabot, četla jsem jich opravdu hodně, a teď mám zase ráda Colleen Hoover, kterou také překládá, takže na její jméno narážím v knihách velmi často. :) Kromě knih od těchto autorek jsem ale určitě četla i další její překlady, třeba Únos čtvrté princezny byl moc dobrý a teď se někdy chystám na Mrazivý oheň. Ale nejoblíbenější je rozhodně série Mediátor od Meg Cabot. :)) Jinak Přechod jsem nečetla a ZATÍM mě upřímně neláká, abych odpověděla i na tvou druhou otázku (pardon :D).
OdpovědětVymazatTeda!!! Taková agitace tady a k ničemu :D
VymazatJinak děkuju :)
Parádní rozhovor, opět musím chválit tenhle projekt :) A Meg Cabot a Mediátor, díky za něj, to je moje srdcovka z gymplu :) Nevíte, nechystá se překlad nedávno vydaného pokračování? Navrhla jste k překladu někdy knížku, která vás natolik zaujala, že jste tak moc chtěla, aby vyšla i u nás? :)
OdpovědětVymazatAno, i já patřím k těm, co mají Přechod doma, ale známe a víme :)
Děkuji :)
VymazatOno má být pokračování Mediátora??? Aaaaa! :)
Přechooood. No tak! :D
Já myslím, že ten sedmý díl už vyšel - Remembrance :)
VymazatDokonce :)
VymazatPěkný rozhovor. Já Přechod četla a z těch desítek až stovek přečtených knih je jednou z nejlepších. Nemůžu se dočkat Města zrcadel. :) Docela by mě zajímalo, jak dlouho paní Jašové trval jeho překlad… asi to bylo o dost obtížnější než třeba nějaká YA od Hooverové. Jinak jsem četla spoustu titulů z nakladatelství Leda (Zmrtvýchvstání, To je Život!, Požitkář) a překlady skutečně perfektní. :)
OdpovědětVymazatDěkuji :)
VymazatAaaa! Konečně někdo! Nechápu, proč zrovna je jeho obliba tak ojedinělá :(
Těžko říct. Asi ale nebude zas tak malá, když vyjdou všechny tři díly (a díky za to!). :)
VymazatDíky bohu za to! Nějakou dobu jsem trnula, jestli se trojky dočkáme!
VymazatMám otázku.
OdpovědětVymazatChystá se překlad zbylých dvou knížek trilogie Kroniky Kaninu (Příběhy ze světa Tryllů)?
Četla jsem první díl. Byl nádherně napsaný. A zajímalo by mě jestli budou přeloženy i ty zbylé.
Děkuju. :-)