Nový rok a s ním i nová vlna (nebo spíš vlnka) rozhovorů s překladateli. Ještě vás to neomrzelo?
Vzhledem k tomu, že bylo včera oznámeno dokončení překladu knihy Žízeň (Jo Nesbø, Harry Hole #11), tak se moc hodí, že jsem se rozhodla k rozhovoru přizvat i Kateřinu Krištůfkovou, která se mimo jiné poprala i se všemi díly o našem oblíbeném detektivovi alkoholikovi.
Medailonek překladatelky:
Jak dlouho se zabýváte profesionálním překládáním?
Úplně
první překlad mi vyšel v roce 2000 a byl z němčiny. První překlad
z norštiny následoval o rok později, byla to povídka Finna Carlinga. Vyšla
v antologii, kterou jsme s kolegyněmi připravily ještě jako studentky
nordistiky FF MU. Výhradně překládáním se ale živím až od roku 2004.
Co vás na vaší práci nejvíce baví?
Různorodost,
hra se slovy a volnost, kterou díky překládání mám.
Co je pro vás hlavním faktorem při
rozhodování, zda knihu přeložíte, nebo ne? Je vůbec takové rozhodnutí ve vašich
rukou?
V dobách,
kdy jsem začínala, to u překladů z norštiny fungovalo povětšinou tak, že
my překladatelé jsme si vybrali knihu a pak jsme se snažili pro ni najít
nakladatele. Takže tam takové rozhodování odpadalo, člověk si samozřejmě
vybíral knihy, které přeložit chtěl. S vlnou skandinávských detektivek se
situace změnila, nakladatelé už i překladatele z norštiny často oslovují s nejrůznějšími
nabídkami sami a překladatel samozřejmě může nabízenou knihu odmítnout, ať už
pro to má důvody jakékoli. Mě osobně musí kniha něčím zaujmout a pak mi
nakladatel musí zaručit dobré pracovní podmínky, především to, že se budu moci
podílet na všech fázích přípravy textu – tedy nejen že knihu přeložím, ale že
uvidím veškeré redakční a korektorské zásahy a budu úzce spolupracovat se všemi
zúčastněnými až do fáze imprimatur. To bohužel totiž u nás ještě stále není
úplně standardem, i dnes se někde stává, že překladatel odevzdá text a pak vidí
až hotovou knihu. Na takovou spolupráci bych nikdy nekývla a už jsem také
takový překlad odmítla.
Jak probíhá přidělování knih k překladu?
Můžete nakladatelství sám/sama navrhnout knihu k vydání, nebo vám je vždy
prostě nabídnut určitý titul a poraďte si s ním?
U mě
platí obojí – knihy mi nakladatel nabízí a i já sama aktivně vyhledávám tituly,
které mě zajímají, a pak je nabízím nakladateli. U tak malého jazyka, jako je
norština, stále funguje to, že překladatelé jsou při vyhledávání titulů dost
aktivní, přece jen málokterý český nakladatel umí norsky a orientuje se dobře
v severských literaturách.
Jste nějak žánrově vyhraněn/a? Je pro
překladatele žánr při práci směrodatný?
Úplně ne,
a byť hodně překládám detektivky, neřekla bych, že se na tento žánr
specializuji. Překládám hodně i jiné současné norské autory. Ale určitě
existují žánry, do kterých bych se nejspíš nikdy nepustila, protože mě jako
čtenáře příliš nebaví, a to je třeba sci-fi a fantasy. I když výjimky existují
a člověk nemá nikdy říkat nikdy.
Konzistentnost překladu je pro čtenáře
poměrně důležitá. Jakmile začnete překládat jistého autora, máte na něj u
daného vydavatelství víceméně monopol?
V podstatě
ano. V každém případě je mi nová kniha daného autora vždy nabídnuta, a
teprve kdybych odmítla, hledal by nakladatel jiného překladatele.
Jak dlouho vám trvá přeložit průměrně
rozsáhlou knihu (řekněme 300 stran)? Kolikrát ji během překládání přečtete?
Vracíte se ke "svým" knihám po vydání, třeba i po několika letech?
Hrubý
překlad jsem schopná udělat velice rychle, v extrémním případě i za měsíc.
Ale to je teprve začátek mé práce, pak začínám překlad kontrolovat, opravovat a
upravovat, což mi trvá nejméně další měsíc, spíše dva, následuje dlouhá
redakční fáze, opět měsíc, spíše dva, kdy se vyjadřuji ke všem redakčním
opravám a text dále upravuji podle návrhů redaktora, a pak ještě fáze, kdy text
prochází závěrečnou korekturou, což je tak další měsíc. Celkem to tedy trvá tak
půl roku i déle. Knihu během této doby přečtu nespočetněkrát, umím pak celé
pasáže nazpaměť a vím, na které stránce se vyskytuje jaké slovo. Po vydání se
ke svým knihám dobrovolně nevracím, protože kdykoli nějaký svůj starý překlad
otevřu, vždycky objevím něco, co bych s odstupem času udělala jinak. Ale
v případě série s Harrym Holem mi bohužel nic jiného nezbývá –
všechny knihy jsou provázané, odkazuje se v nich na minulé události, opakují
se v nich určité reálie – a to všechno musí být přeložené konsekventně.
Nemluvě o tom, že norština nemá vykání, jenže v češtině ho používat musím
– a pak si také musím pamatovat, kdo si s kým vyká, kdo si s kým tyká,
kdy se na tykání přešlo, atd. Tudíž do starých "holeovek" nahlížím neustále a
často v nich něco hledám.
Máte i vlastní spisovatelskou zkušenost,
případně toužil/a jste někdy po napsání vlastní knihy?
Ne,
nikdy, nejsem ten typ a ani bych to neuměla. Raději se bavím převáděním toho,
co napsali jiní.
Konzultujete nějakým způsobem překlad přímo s
autorem, případně odborníky na danou problematiku, nebo se spíš spoléháte na
vlastní rešerši na internetu a vlastní znalosti a zkušenosti?
Pokud
v překladu narazím na něco, s čím si neumím poradit, je první volbou
Google. Na ten se ale nedá spoléhat stoprocentně, takže stejně všechno ještě
někde ověřuji. Což znamená, že se neustále obracím s nějakými dotazy na své
příbuzné, kamarády, známé a jejich příbuzné, kamarády a známé. Mám ale jen
dobré zkušenosti, pomoc mi zatím nikdy nikdo neodmítl. Není-li zbytí, kontaktuji
i autora a to, co nedokážu vyřešit jinak, konzultuji s ním. Norští autoři
jsou naštěstí velice vstřícní a považují spolupráci s překladateli za
součást své práce. S hvězdami jako Jo Nesbø to ale samozřejmě pro jejich
velkou vytíženost tak nefunguje – tam se ovšem zase můžu obrátit na redaktora
norského textu, který mi ochotně poradí.
Čtete ve volném čase literaturu v češtině,
nebo preferujete originální znění? Dokážete si ještě užít knihy jako obyčejný
čtenář, nikoli jako profesionál? Jak hodnotíte současnou úroveň překladů do
češtiny?
Co se
týče jazyků, které ovládám, upřednostňuji originální znění, ale mám pak vždycky
dilema – zvláště norské knihy bych totiž chtěla číst norsky, zároveň jsem si však
vědoma toho, že bych měla sledovat i práci svých kolegů a také je podporovat
tím, že si jejich překlady koupím. Protože pracuji i jako redaktorka a
korektorka, za úplně běžného čtenáře se už asi označit nemůžu. Vždycky si při
čtení všímám kvality překladu – oceňuji překlady dobré, užívám si chytrá
překladatelská řešení a občas se zamýšlím, jak bych si s daným místem
poradila já sama, a nad těmi špatnými v lepším případě skřípu zuby a
v horším případě knihy vzteky zahazuji. V knihkupectví se vždy dívám do
tiráže na jméno překladatele a už několikrát jsem si koupila knihu nikoli podle
toho, kdo ji napsal, nýbrž podle toho, kdo ji přeložil. Co se úrovně překladů
do češtiny týče, je různá – jsou překlady výtečné, průměrné i špatné –, ale zdá
se mi, že se situace postupně zlepšuje, byť to jde pomalu. Většina nakladatelů
už pochopila, že překlad je důležitý a je potřeba mu věnovat péči. U severských
jazyků se to projevuje třeba tím, že se snad konečně podařilo vymýtit
nechvalnou praktiku překládání přes jiný jazyk (například němčinu či
angličtinu) a nakladatelé najímají překladatele, kteří daný severský jazyk
ovládají a překládají přímo z něj, a také se snaží zajišťovat, aby
příslušný severský jazyk ovládal i redaktor.
Děláte záslužnou práci, ale jelikož je vaše
jméno skryto až uvnitř knihy (a neskví se na obálce), čtenáři úsilí
překladatele tolik neřeší (případně ho řeší jen v momentě, kdy je něco špatně).
Jak se vyrovnáváte s "prací v anonymitě"? Nepřijde vám to trochu
líto?
Vůbec.
Ráda se schovávám za stránkami knih. Podle mého názoru nemá být překladatel
vidět.
Máte mezi svými překlady nějakou oblíbenou
knihu a naopak existuje nějaký titul, se kterým jste bojoval/a?
Oblíbených
jich mám spoustu – všechny ty, které jsem si vybrala sama a prosadila je
k vydání. Třeba romány Erlenda Loea, Muže,
který miloval Yngveho od Toreho Renberga nebo knihy Gauteho Heivolla.
Z knih Joa Nesbøho mám zvláště oblíbeného Syna a ze série s Harrym Holem Červenku. Bojuji se všemi tituly, zvláště zezačátku, než se mi
podaří nějak uchopit autorův styl a dostat se do tempa. A pak samozřejmě ve
chvílích, kdy narazím na nějakou obtíž, ať už jazykovou, nebo odbornou. Ale
obecně můžu říct, že mojí nejoblíbenější knihou je vždycky ta, jejíž překlad
právě dokončím.
Spisovatelé nebo herci mají své vzory, máte
mezi překladateli někoho, koho obdivujete a k jehož práci vzhlížíte s úctou?
Takových
je také spousta, a nejenom z norštiny. Ale mám-li zůstat u ní, pak můžu za
všechny jmenovat bohužel již zesnulého Františka Fröhlicha, překladatele ze
severských jazyků a z angličtiny. A z těch mladších Jarku Vrbovou, které
vděčím mj. za to, že mě doporučila nakladatelství Kniha Zlín.
Máte na svou práci určený časový rámec? Jsou
v dnešní době lhůty na překlad šibeniční, nebo máte víceméně volnou ruku?
U mě je
termín vždycky záležitostí domluvy s nakladatelem. Pokud to jen trochu
lze, snažím se mu vyjít vstříc, ale i on chápe, že překlad vyžaduje určitý čas.
Zatím jsme se vždycky dohodli. Vždy si propočítávám, co je možné stihnout a co
ne, a překlad v nereálném termínu bych také nevzala – překládání spěch
rozhodně neprospívá.
Máte nějaký způsob jak zůstávat v obraze, co
se týče jazykových i jiných trendů, aktuálních odkazů a podobně? Často se u
čtení setkávám s tím, že je mi jasné, co bylo v knize napsáno v originále, ale
překladatel zřejmě daný idiom, frázi, seriál či cokoli dalšího neznal a
krkolomný překlad úplně bije do očí.
Snažím se
maximálně udržovat kontakt s jazykem – číst knihy v originále,
noviny, poslouchat rádio, televizi... V dnešní době je to naštěstí mnohem
jednodušší než v dobách, kdy jsem studovala a kdy jsme byli vděční za to, když
nám někdo z cesty na Sever přivezl jedny noviny. Hledám ve slovnících, na
internetu, jazykové otázky konzultuji s rodilými mluvčími, případně
s autory. A pokud se mi povede nějaký idiom přehlédnout, mám naštěstí
skvělého redaktora a skvělou korektorku, kteří moje přešlapy odhalí.
Máte nějaký rituál spojený se svou prací?
Nemám.
Snad jen že v zimě překládám v teplých pletených bačkorách, protože
je mi při dlouhém sezení zima na nohy. Tomu se můj manžel vždycky směje.
Máte-li na paní překladatelku nějaké doplňující otázky, směle je prosím publikujte do komentářů a já se vám pokusím zajistit odpovědi :) Máte rádi Joa Nesbøho? Už jste četli všechno "Holeovky"? A znáte i jiné, zde zmiňované autory? :)
Prošvihli jste nějaký díl? Všechny rozhovory najdete v následujícím seznamu.
Zuzana ĽalíkováRomana Bičíková
Skvely rozhovor, pani prekladatelky si vsimam, protoze Harry Hole je muj nejoblibenejsi detektiv, takze jsem rada, ze jsi myslela i na ni :) Me by mozna v tehle souvislosti zajimalo, jestli, kdyz jste zacala prekladat serii HH, jste alespon nahledla do toho prvniho prekladu. Protoze jsem nedavno v elektronicke podobe "porovnavala" prvni stranky z Netopyriho muze a Vaseho Netopyra, a to se proste neda srovnat, Vas preklad je nekde uplne jinde. I kdyz nedokazu rict, v cem je ten prvni spatny, mozna to bylo jen takove suche, bez promyslenych obratu, myslite, ze se da slovni zasoba a cit pro jazyk naucit, nebo to je pouze neco prirozeneho? :)
OdpovědětVymazatVynikající rozhovor! Paní Kateřina je velice sympatická a musím říct, že teď se na Nesboho novou knihu těším ještě mnohem víc! :) Harry Hole je jedna z mých neoblíbenějších postav. Celkově je tahle série rozhovorů vážně super, opravdu už překladatelům věnuji mnohem větší pozornost a pokaždé se podívám, kdo překládal knihu, kterou zrovna čtu :) Skvělá práce!
OdpovědětVymazatPracuji také jako překladatel a rád bych si s paní Krištůfkovou popovídal (a měl bych i nějaké otázky)...ale spíše soukromě mailem nebo Skype. Jestli se mi ozve, budu moc rád.
OdpovědětVymazat:-)
Melinda: Dobrá práce :-)
OdpovědětVymazat